• 締切済み

翻訳お願いします!!

以下の文の翻訳をお願いします!! Throughout the ages similar sentiments to those of Neil Armstrong have been expressed by poets, writers and artists who have been captivated by the beauty of nature. Scientists have called these gases "greenhouse gases," because in forming a blanket around the earth, they make the earth like a gigantic greenhouse-a place where the heat is trapped, but not allowed to escape. A rise in sea levels will result in flooding in many parts of the world; for example, in coastal Bangladesh, where millions of people, who are already desperately poor, would lose their only way of producing food. In other words, if we want to reduce these gases and so lessen global warming or the greenhouse effect, we have to seriously think about changing our lifestyles.

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

時代を超えてニール・アームストロングが感じたものと同様の心情は、自然の美しさに魅了された詩人、作家、そして芸術家たちによって表現されてきました。 科学者はこうしたガスを「温室効果ガス」と呼びます、なぜなら地球の周りを毛布で包むようにして、熱が閉じ込められ、放出されることがない巨大な温室のようにしてしまうからです。 海面の上昇は世界の多くの地域で洪水を発生させます:たとえば貧困のどんぞこにあえぐ何百万もの人が住むバクグラディシュの沿岸部では、食糧生産の唯一の手段が失われるのです。 つまり、もし私たちがこうしたガスを減らして地球温暖化や温室効果を軽減したいのであれば、自分たちのライフスタイルを変えるということについて真剣に考えねばならないのです。

  • vollgins
  • ベストアンサー率22% (76/336)
回答No.1

代々、自然の美しさによって魅了された詩人、作家とアーティストによって、ニール・アームストロングのそれらへの類似した感情は、表明されました。 科学者は、これらのガスを「温室効果ガス」と呼びました、地球の回りに毛布を作る際に、彼らが地球を巨大な温室を好ませるから-熱が閉じ込められるが、逃げさせておかれない場所。 海面の増大は、世界の多くの地域で、氾濫に終わります; たとえば、沿岸のバングラデシュで、そこで何百万人(その人はすでにひどく貧しいです)も、食物を生じる彼らの唯一のやり方を失います。 言い換えると、これらのガスを減らして、そして、地球温暖化または温室効果を少なくしたいならば、我々はライフスタイルを変えることについて深刻に考えなければなりません。