• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?)

What do you do with all that time and space?

このQ&Aのポイント
  • Exploring the dimensions of time and space in different cultures
  • Understanding the significance of time and space in daily life
  • The impact of long meetings with no clear end on productivity

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。完璧な訳文とお見受けしました。 文法上や構文上の問題はないと思いますので、あとは(翻訳という作業の守備範囲を逸脱するかもしれませんが)日本語の文章内での校正作業になってしまいますね。 さらに過激になるかもしれませんが、(僭越ながら原文が十分整っているようには思えませんので)原文の前後関係や文脈、筆者の意識、心理的状況などを推測して、補ってみると「楽しい」でしょうね。 >What do you do with all that time and space? Many dimensions of culture are so much a part of our daily lives and seem so "natural" that we do not even think about them until we encounter a different approach to them. The use of time and space are two such examples. Taking time and being on time Duration-Long meetings with no end in sight >あの時間や空間ってどう扱いますか? 文化の多くの側面は私たちの日常生活にとても多くの部分を占める(に関係する)。そしてそれらはとても自然に感じるので、異なるやり方に出会うまではそれについて考えることさえしない。時間と空間の使用はそのような2つの例です。 時間を取ったり、時間に間に合ったり 終わりの見えない長時間の会議 ★that time and space:「そういう時間や空間」という時の、このthat「そういう」とは。それは、一連の文章の続きと見れば、「外国人としては隣席の意義を感じられないような、日本の教職員会議の議場の(時間や空間)」を示唆しているように思われました。 ★Many dimensions of culture are so much a part of our daily lives:この部分、意味はよく分かりますが訳しにくいですね。この際、主客を反転して「私たちの日常生活の大部分は自前の文化的局面からなっている」のようにしてみましょうか。 ★and seem so "natural" that ~:「それを至極『自然』に感じるので」。わざわざ "natural" と引用符をかけたのは、それがいわゆる天然・自然の「自然」ではなく、「当たり前のもの・感じられないようなもの・ないように思われるもの」の言い換えだからでしょうね。 ★we do not even think about them until ~:「私たちは~するまではそれについて考えてみることさえしません」。いわゆる so ― that ~ 構文(so 語句の部分が2個)ですね。(内容には大いに共感します。特に外国に滞在しているときは、「これまでいかに身の回りや日本の文化などに思いを致すことがなかったこと」を改めて意識させられた記憶があります)。 ★we encounter a different approach to them:「それ(文化的局面)に対する異なった接し方に出会う」。お訳の「異なるやり方に出会う」も悪くないと思います。 ★The use of time and space are two such examples.:「時間や空間の使い方は、そのような2つの典型例です」。use「使い方」、examples「典型例」としてみましました。 ★Taking time and being on time:「(ノロノロ)時間をかけるのと、(テキパキ)時間どおりやるのと」。このあとに、「これは時間の使い方の両極端ですが、あなたはどちら派?」というような語句ないしニュアンスを補って考えると分かりやすいですね。 ★Duration-Long meetings with no end in sight:「ダラダラ続いて終わりの見えない会議」。このあとに、「(外国人である私の目から見ると)これが、時空の使い方に関する、日本的会議場の典型的風景です」というような表現が続くと考えれば、ピッタリイメージできますね。 ⇒そういう時間や空間をあなたはどう扱いますか? 私たちの日常生活の大部分が自前の文化的局面からなっていて、それを極めて「自然」に感じるので、私たちは異なるやり方に出会うまではそれについて考えてみることさえしません。時間や空間の使い方は、そのような2つの典型例です。 ノロノロ時間をかけるのとテキパキ時間どおりやるのと(は、時間の使い方の両極端です。) ダラダラ続いて終わりの見えない会議(は、外国人の目から見ると、時空の使い方に関する、日本的会議場の典型的風景です。) 以上、よい回答が書けた自信はありませんが、一応お答えまで。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A