- ベストアンサー
I hurt myself. て。。。
I hurt myself. (私はけがをしました) とある英文法サイトから。。。 英語のニュアンスと、日本語訳が自分の中で一致しないのですが。。。 この日本語訳が一番適格簡潔なのでしょうか? I hurt myself. だと、自分で自分を傷つけてしまったとすんなり理解してしまうのですが。 日本語の「私はけがをしました」からだと、イメージ的にどうしても、この英文が出てこないんです。 私の認識不足なのかもしれません。どなたか、この英文と日本文イメージを消化するために、補足していただきたいのですが。。。 日本語で実際「ケガをしました。」って言わないからぴんとこないのかしら?? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
hurt を他動詞として用いた場合, 「~をけがさせる」という意味と「~をけがする」という意味があります。 He hurt her. のように,他者が目的語になった場合は, 「彼は彼女にけがをさせた(あるいは精神的に傷つけた)」 ですが, He hurt his leg. のように自分の体の一部が目的語になれば, 「彼が自ら脚に傷つけた」ではなく, 「彼は脚にけがをした」という意味になります。 同様,he hurt himself. のように再帰代名詞が目的語になった場合も, 「自らを傷つけた」ではなく, (特に体の部位を明示せず)「けがをした」という意味になります。 すなわち,hurt の後に体の一部や,自分自身がきた場合は, 日本語の「~をけがする」という意味の他動詞となるのです。
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
このhurtは他動詞ではなくてむしろ意味論的には自動詞です。 I hurt me.といえないのと同じ。 通常はgetを伴うか受動態にして使うのが普通です。 また、hurtは漠然としたけがについてその発生や経験をいう のに使い、実際どこがどうしたという場合には、injureの 方を使うように思います。
お礼
他動詞・自動詞に気を付けて勉強しなおします。 有難うございました。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
ころんだり自分自身の行為の結果として怪我をするという場合に 使われるのでは。そういう状況の説明がないと使いにくいですね。 ころんで怪我するのなら自分のせいですから I stumbled and hurt myself. 自分のせいでないことが分かっているのなら A bycicle collided with me while I was walking, and I got hurt. 下記のようにself-injuryの意味にも使われます。 http://www.watchtower.org/e/200601a/article_01.htm
お礼
ご回答有難うございました。 添付して頂いたサイトも活用させていただきます。
お礼
目からうろこが落ちるような解説有難うございました。 イメージのピントがはっきり合いました。 m(^。^)m