- ベストアンサー
I just got out of the shower myself.
2つ質問があります。 I just got out of the shower myself.という言い方がどうしてもよくわかりません。 どうしてmyselfという目的語を取ってget out of the shower myselfという言い方をするのでしょうか? 日本ならさしずめ「お風呂から出たばかりだ」になるのでしょうけれど。 ただの習慣でしょうか? また、こんな言い方が他にあれば教えてください。 もう一つは”女の子とはそうしたものよ”とはどう言いますか? It's funny because ○○ calls me both miryokuteki na hito, and saitei na yatsu. への返事です。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Myselfはこの使い方だと「私も」という意味です。 例えば I was just thinking of that myself. といえば私もそれを今考えていたところだ、という事です。 I just got out of the shower myself. は恐らくこんな感じの前後で使われていたのではないでしょうか。 I know we were supposed to meet at 9:00, but I just woke up now. Don't worry about it, I just got out of the shower myself. 9時に待ち合わせる約束だったけど、今起きたばかり。 べつにいいよ、私もシャワーからでたばかりだから。 もう一つの質問の方は簡単に言えば Girls are just like that. Girls just say/do that sort of thing. でどうでしょうか?
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは。 明日あさってが例のセミナーになりますが、相棒が腰を痛めてしまい急遽visual aidになる指導員の選択とセミナートレーニングをしなくてはならない羽目になってしまいました。 <g> 1) これは「私も」と言うフィーリングを伝えるために,tooやalsoを使わないで私のあなたと同じような状況にいる、を言っているわけです。 ですから、この表現を誰かがrunbiniさんに言ったと言うことだけを聞いても、多分runbiniさんもシャワーなり、似たことをやっていた、やるところだった、やり終わった、等のようなことを言ったんだろうと、イメージがわくわけです。 しかし、tooやalsoで出せないことがあるわけです。 つまり、この状況からrunbiniさんが、シャワーを使おうとしていたときの会話であって、その人がI just got out of the shower、too.だと違和感を感じるわけです。 しかし、I was thinking about taking shower, too.と言うのであれば問題ないわけです。 ですから、上に書いたように、「同じような状況」であって、「同じ状況」でなくてもこのmyselfは使えることになるわけです。 このフィーリングの違いがお分かりでしょうか。 I am just about ready to go work.と言われて、I'm already on the way to my work myself.と言う表現が使えるわけですね。 会社に行く行為、と言う状況が同じだと言うわけです。 似た状況にいると言ってもいいかもしれませんね。 女の子とはそうしたものよ、ですが、 That's what girls are/a girl is all about.とか、 That's the difference between girls and guys.とか Now you know girls are different.とか You see? Girls are not the same as guys. と言うような表現でこの「(男の子と違って)そういうものなの」のフィーリングを出すことができます。 そうしたものよ、と言う表現に、そういうことをやるものよ、と言う行為を言うのであれば、 That's what girls do. Girls do things like that. (Din't you know?) と言うような表現もできるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
あっっっ!わずかな差で締め切ってしまいました。すみません!「こっちも似たようなもんだ」というフィーリング、本当に今謎が解けました。「女の子とはそうしたものよ」のバリエーションもありがとうございました。締め切り後は補足ができないんですね。新たに疑問が出ましたらまた質問させていただきます。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
No.2の礼の欄のご投稿拝見しました。 2)質問者さんの考えられた文で文句ないですよ。 人によっては最後に"like"を入れることもありますが無くても用を足します。 1)、2)両方とも色々な文章に接して行けば自然に理解出来るようになります。 慣れる、経験をつむ、これのみです。 あまり細かい文法規則に拘ることは勉強の効果半減です。
お礼
意味が通じる文とわかってよかったです。ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
#1です。すいません,もう一つありましたね。 Girls are so moody! でいいと思うのですが。moodyは日本語と異なり,「気分の変わりやすい,気分屋の」という意味です。
お礼
moodyは日本語の意味と違いますね。気をつけて使いたいと思います。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
1) "I'll do it myself." "He went there himself." "You should listen to him yourself." 2) "That's a girl." "That' a woman. That's it."
お礼
例を挙げて下さったので少し感じがわかりました。今までで他に聞いたのは1回だけでmyselfのみでした。himselfやyourselfを使っているのは聞いたことがありませんでした。色々言えるんですね。 2)で私が考えたのはThat's what a girl is.で、文法的に正しいか、likeをどこに入れたらいいかわかりませんでした。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
myselfのような再帰代名詞には二つの用法があります。一つはkill myselfのように主語と同じ語が目的語になる場合です。もう一つは,主語や目的語を強調する言い方です。ここでは,主語Iを強調して,「私ならば」と言っているのです。I myself just got ...としても同じです。
補足
myselfが後ろについていたのでget out を他動詞的に使っていて、I myselfという言い方とは違う種類かと思っていました。"私ならばシャワーを出たばかり"という意味ですか?
お礼
なるほど!この前に私は"ofuro, ittekimasu"と言っていました。 それからlikeを入れるならそこなのですね。