• ベストアンサー

リトル・チャロ2 エピソード30に出てきた「Well,I doubt

リトル・チャロ2 エピソード30に出てきた「Well,I doubt I could stop you, anyway.」という英文について  上記の英文がどうして「どうせ止めても行くのだろう」という日本語訳になるのでしょうか。 英語初学者なため出来るだけわかりやすく説明していただけると嬉しいです。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

doubt : ~ではなさそうだと思う、~とは思えない suspect : ~ではないかと疑う、~だろうと思う 「疑う」の意味を持つ2つの動詞ですが、 doubt = don't think suspect = think という全く逆の意味でつかわれます。以下 goo 辞書より [類語]doubtはあることがそうではないのではないかという否定的な意味合いのほうに引き寄せて考えること. suspectは逆に, あることがそうであるのではないかという肯定的な意味合いのほうに引き付けて考えること. したがって, I doubt that he stole it. は彼の嫌疑を否定する意見であるのに対し, I suspect that he stole it. は彼に対する盗みの嫌疑を肯定する見解になる. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/25398/m0u/doubt/ 以上のことから、ご質問の文は Well, I doubt I could stop you, anyway. = Well, I don't think I could stop you, anyway. 「うーん、いずれにせよ、私には君を止めることは出来ないと思う」 と言う意味になります。この意味が転じて、 「どうせ止めてもゆくのだろう」 という日本語訳が付いたものと思われます。 また、could stop の説明は#1.様のおっしゃる通りです。

charopon
質問者

お礼

 分りやすく説明していただきありがとうございました! doubtとsuspectに上記のような違いがあるとは…。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 直訳すれば「まあ、私が貴方を制止することが出来るのを疑う、どうせ」  材料は I doubt 「私は(次のことが出来るのを)疑う」  I could stop you 「貴方を止めることが出来る」の仮定法=(もし私が止めようとすれば)貴方を止めることが出来る。  well 下記のように話の繋ぎに遣う間投詞、訳す必要がないこともあります。  http://eow.alc.co.jp/well/UTF-8/  anyway「どのようにしても」「どうせ」  全部足すと「どのように止めても、貴方を止めることが出来る、のは疑わしい」> どうせ止めても行くのだろう  これで説明になりますかね。

charopon
質問者

お礼

 分りやすく説明していただきありがとうございました!

関連するQ&A