- ベストアンサー
CMのi'm loving it
マクドナルドのCMのi'm loving itと言う表現について質問なんですが、この日本語訳は何なりますか? 文法的には「愛しかけている」ということでいいのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
東洋女子短期大学の大西泰斗(オオニシ ヒロト) が進行役をしている、「ハートで感じる英文法」をごらんになったことがあるでしょうか。 同じく麗澤大学教授のクリス・マクベイと、タレントのジャスミン(スマステーションでは慎吾のうしろあたりに座ってる)とともに、ネイティブが英文法の各用法をどう体で感じているかをおしえてくれる、おもしろい番組です。 この番組によると、~ing系は、まさに物事が「わしゃわしゃ」と動いている状態を内包しているとのことです。 動詞で表現する動作が、まさに動いている、それを感じてるんだよ、という意味のようです。 よく動名詞とTo不定詞が日本語で「…すること」と訳されますが、 Chris. Talking with your month full is rude.(クリス。口に食べ物を含んで話すのは失礼だよ) Chris. To talk with your month full is rude.(クリス。口に食べ物を含んで話すのは失礼だよ) と同じなってしまいますが、彼らはネイティブの、物事がまさに今動いている「わしゃわしゃ」感があるのと、それがないことの違いからうまく説明していて、 Chris. Talking with your month full is rude.(ちょっとクリス!食べながらはなさいでよー[まさにそこで話かけている]) Chris. To talk with your month full is rude.(クリス。口に食べ物を含んだまま話すことは失礼にあたります[手紙や文面のように]) のように使い分けています。 この i'm loving it. itはマクドナルドの製品やマクドナルドそのものを指していると思います。 I love it. で、「それが好き」ですが、この「わしゃわしゃ」感でいうと 私は(マクドナルドが)だーいすき と訳せそうです。 CM的にいうと「だいすきだよ!」とか「これだよ!これ!」みたいな、躍動をつけているのでしょう。 もし日本語の「~しかけている」でしたら、「~しようとしている」で about to がよく使われます。 He is about to smoke. 彼はタバコを吸おうとしている。 I was about to hit him. 彼を叩くところだった。
その他の回答 (6)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本での英語文法とは体系付けて作ったもので、例外もあるし、また時代遅れになっているものもあります。 必ずしも「使われている英語」のルールであるとは限りません。 このI'm loving itと言う言い方はすでに間違った言い方と考えているアメリカ人はかなりすくなくなっていると思います。 文法がこの表現は正しいと言う時代ではなくなってきていると言うことも確かなんです。 この状態動詞が進行形になっているから間違っていると言うことは通用しないと言うことなんです。 このカテでもかなり取り上げられていますのチェックしてみてください。 また、I'm lovingと言う表現をネットで検索してもマクドナルドの宣伝だけでなく普通になりつつあると言っても良いほど使われているのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- momojiro05
- ベストアンサー率43% (160/372)
マクドナルドのジュースのコップに、いろいろな言語でこの言葉が書いてあるんですけど、日本語はないんですよね。私も日本語だったらどう書くかな~と漠然と思っていました。 訳し方は、#2の方がおっしゃっているような感じだと思います。 文法として、間違っている訳ではないですよ。アメリカでも通用します。でも通常は、「love」はこういった使い方はしません。 愛している/好きである。という状態を表す言葉ですから。 でも、これはCMです。 ちょっと違った言い方をして、見ている人が「ん?」と気になるような言葉を作り出したのではと推測します。 広告の「コピー」ってことですね。 日本語でも、広告のコピーなら造語はいろいろあると思います。
- altosax
- ベストアンサー率56% (473/830)
おぉ、すみません、ここが英語のカテゴリだということを知らずに見出しを見ただけでつい書きこんでしまいました^^; もしかすると、先代の引責辞任した藤田社長時代にすっかり落ちぶれてお客からも逃げられぎみだったマクドナルドが、改めてゼロからスタートしてまた好きになるよ、という意図の企業メッセージなのかもしれないですね。 (これは英文法無視の企業業績と顧客へ求められるアピールからの推測にすぎないんですが、許してくださいネ)
- altosax
- ベストアンサー率56% (473/830)
こんにちわ、マクドナルド、社長さんが替わってからちょっとオシャレなCMに変わりましたね! (アップルコンピュータマックの社長さんが、マクドナルドの新社長さんに就任されたそうで、なんだか納得です^^) たぶんit=McDonald'sの会社またはCM登場商品を指していて、 だーいすきなマクドナルド! というニュアンスを伝えるキャッチフレーズとして作られたのではないでしょうか。
- paperchicken
- ベストアンサー率45% (17/37)
私はそれが大変好きだ(進行形)だと思いますけど。
補足
ありがとうございます。「だーいすきなマクドナルド!」というのは理解できるのですが、文法上はおかしくありませんか?状態動詞の進行形なので「~しかけている。」ではないのかと前々から気になっていました。