• ベストアンサー

文法的なことを教えてください。

よろしくお願いします。 とあるサイトの問題からです この構文の構造が良くわかりません。 The financial forecast is bleak, with many analysts predicting an economic depression. 【訳:財務予測は暗く、多くのアナリストが経済不況を予測していた。】となっていました。特にwith以下がよくわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! The financial forecast is bleak, with many analysts predicting an economic depression. このwith は「付帯状況のwith」と呼ばれ、よく with + 名詞 + ~ing の形をとります。(~ing のところには、形容詞、過去分詞、前置詞句も来ます。) ごく簡単に言うと、意味的には、(文)+ with + (文)の構造を持っていて、その2文が密接な関係を形成しているときに、これが効果的な表現方法になります。 この場合―― (a) The financial forecast is bleak.(財務予測は暗い) (b) Many analysts predicts an economic depression.(多くのアナリストが経済不況を予測している。) が with で結びつけられている訳です。 普通は、with 以下のほうを背景的に訳します。 「多くのアナリストが経済不況を予測しており、財務予測は暗い。」となります。 でも、それは、順序を入れ替えて、「財務予測は暗く、多くのアナリストが経済不況を予測している。」と訳してもそう大きな差はないということで、そういう訳になっているのだと思います。

waku2g
質問者

お礼

良くわかりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

The financial forecast is bleak, with many analysts predicting an economic depression. ですが、ここでの「with」は、付帯状況を表す「with」で、 「The financial forecast is bleak」の付帯状況を表しています。 従って、 「The financial forecast is bleak」を訳し、その後に、 「with」以下を、文に還元し、付け加える事になります。 with+「many analysts predicting an economic depression」. で、with は付帯状況を示す指標で、PP→P+NPですから、 NP→N+VP→N+(V+NP)と展開できます。 言い替えるなら、 with <many analysts (predict an economic depression)> の<many analysts (predict an economic depression)>部分が、 wtih の目的語となるために、many analysts をwithの目的語とする 現在分詞文に変形したものと考える事が出来ます。

waku2g
質問者

お礼

なるほど! ありがとうございました♪

関連するQ&A