- ベストアンサー
文法的なことを教えてください。
よろしくお願いします。 とあるサイトの問題からです この構文の構造が良くわかりません。 The financial forecast is bleak, with many analysts predicting an economic depression. 【訳:財務予測は暗く、多くのアナリストが経済不況を予測していた。】となっていました。特にwith以下がよくわかりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! The financial forecast is bleak, with many analysts predicting an economic depression. このwith は「付帯状況のwith」と呼ばれ、よく with + 名詞 + ~ing の形をとります。(~ing のところには、形容詞、過去分詞、前置詞句も来ます。) ごく簡単に言うと、意味的には、(文)+ with + (文)の構造を持っていて、その2文が密接な関係を形成しているときに、これが効果的な表現方法になります。 この場合―― (a) The financial forecast is bleak.(財務予測は暗い) (b) Many analysts predicts an economic depression.(多くのアナリストが経済不況を予測している。) が with で結びつけられている訳です。 普通は、with 以下のほうを背景的に訳します。 「多くのアナリストが経済不況を予測しており、財務予測は暗い。」となります。 でも、それは、順序を入れ替えて、「財務予測は暗く、多くのアナリストが経済不況を予測している。」と訳してもそう大きな差はないということで、そういう訳になっているのだと思います。
その他の回答 (1)
- nozomi2007
- ベストアンサー率25% (35/138)
The financial forecast is bleak, with many analysts predicting an economic depression. ですが、ここでの「with」は、付帯状況を表す「with」で、 「The financial forecast is bleak」の付帯状況を表しています。 従って、 「The financial forecast is bleak」を訳し、その後に、 「with」以下を、文に還元し、付け加える事になります。 with+「many analysts predicting an economic depression」. で、with は付帯状況を示す指標で、PP→P+NPですから、 NP→N+VP→N+(V+NP)と展開できます。 言い替えるなら、 with <many analysts (predict an economic depression)> の<many analysts (predict an economic depression)>部分が、 wtih の目的語となるために、many analysts をwithの目的語とする 現在分詞文に変形したものと考える事が出来ます。
お礼
なるほど! ありがとうございました♪
お礼
良くわかりました。ありがとうございました。