• ベストアンサー

下記の英文を訳していただきたいです。

下記の英文を訳していただきたいです。自力では、文構造がわからなかったので・・・・ わかる方、よろしくお願いいたします。  As one of the new executives who many of employees with whom he will work are share will help the company out of its financial difficulties, he is trying his best not to disappoint them.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    原文がおかしいので無理もないと思います。 1。構文     修飾句:As   として     修飾句の主語:one of the new executives who many of employees with whom he will work are share 彼の元で働く被雇用者の多くが確信している(share を sure とします)新しい幹部の一人     修飾句の動詞:will help 救う     修飾句の目的語:the company  会社を     修飾句の補語: out of its financial difficulties  経済的危機から, 主語:he 彼は 動詞:is trying 努力をしている 副詞句:his best not to disappoint them. 彼らを失望させまいと最善の 2。訳      彼の元で働く被雇用者の多くが会社を経済的危機から救ってくれると確信している(share を sure とします)新しい幹部の一人として、彼は彼ら(=被雇用者たち)を失望させまいと最善の努力をしている      (一応一カ所の書き換えにしましたが share の近所に何かの故障があるように思います。)

関連するQ&A