Even if the explanation takes longer than making the copy would , Nancy plobably feels that it helps Mr.Asou become more independent , so in the long run it is more efficient.
という英文での質問です。
私の和訳は
『たとえ、その説明がコピーをとる時間よりも長くかかったとしても、ナンシーはその説明がアソウさんをさらに独立させる手助けとなると感じている。
さらに、その過程でアソウさんはさらに有能となる。』
と訳したのですが、この訳であっているのでしょうか?
また、代名詞についてなのですが、
Nancy plobably feels that it helps Mr.Asou become more independent
のitは前文の【Even if the explanation takes longer than making the copy would 】全体を受け、
so in the long run it is more efficient
のitは【Mr.Asou】 をうけるのですか?
人をitで指しているときは、相手を見下した文で見かけたような気がします。この文ではありえないような気もしてるのですが。
最後に、
Even if the explanation takes longer than making the copy would
の文末ののwouldは仮定法のwouldは省略できるのでしょうか?
文法書にも省略された文は載っていなかったのですが、友人が省略できると言い張るので・・・。
長文となってしまいましたが、ご教授、よろしくお願いいたします。
この内容は全て"explanation"(説明)についての話だと考えます。
最初の"it"も、二回目の"it"も"explanation"を指しています。
”in the long run"「長い間には」、「結局」
"efficient"「効率がよい」
大意「その説明が結構長くても、多分Nancyはその説明がMr. Asouが自主性を持つ助けとなり、(長くても)結果的に効率がよいと感じているはずだ」
・人には普通"it"は使いません(死ねば別ですが)。
・"making the copy would"の"would"を取ってしまうと、「コピーを作る時間」というのがキッカリ決まっている感じになります。"would"は「コピーを取る時に平均的にかかるであろう時間」という曖昧さを醸し出していると思います。