• ベストアンサー

うまく訳せません(汗

部分的には訳せるのですが、全体的に文として上手く訳せません(汗) 内容としては、偽薬(プラシーボ)の話なのですが…(>_<) Placebos are supposedly inactive substances used in controlled studies for comparison with presumed active drugs. More broadly, a placebo may be any therapeutic procedure, including surgical and psychologic techniques. Once thought to be inert and harmless, they are now known to have profound effects. For example, when patients believe that it is medically effective, a sugar pill can relieve pain as effectively as morphine.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

そのまま訳を答えることは、このサイトの規約違反になるそうです。 英文を見ると、そんなに癖のある構造ではないように見えます。 うまい訳が作れない、または、思い浮かばないと言う時に、往々にしてあるのは、背景知識の不足です。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%81%BD%E8%96%AC などを読まれて、背景知識の確認をされたら、いい訳文が浮かぶのではないでしょうか。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%81%BD%E8%96%AC

その他の回答 (1)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

4つある文のうち、第2文ですが、ふつうの「偽薬」の話ではなくて、広義に治療手段全般、といっていますね。 そのなかで、外科的なもの、というのは私もよくわかりません。心理的なもの、というのは、たとえば、「あなたの病気はたいしたものではない」と信じこませるだけでも効果がある、ということでしょう。 全体のすじみちは、「偽薬」は本来は効かないものだが、実は効くことがある、ということですね。今では常識かな。