- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳せない文がありました)
訳せない文がありました
このQ&Aのポイント
- He began to eat, hoping that he might soon have a chance to thank his kind host whoever it might be.
- Be as true-hearted as you are beautiful, and we shall have nothing left to wish for.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。ホストが誰であれ、いずれお礼を言う時が来るだろうと、彼は食事を始めた。 2。あなたが誠実なのと同じように美しくしてれば、もう非の打ち所はございません。 1は直訳>意訳で済み、2は、left を「捨てる」のではなくて、下記のように「残す」の過去分詞。 http://eow.alc.co.jp/search?q=be+left ですから have nothing left to wish for (これ以上)望むことはなにも残っていない>(これ以上)言うことは何も残っていない>一点の非の打ち所も無い>完全無欠 みたいなことでしょう。
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4
彼は食べ始めた。その人が誰であれ、親切なホストにお礼をするチャンスがすぐにあるかもしれないと願いながら。 あなたがきれいであるのと同じように、誠実でいて。そうしたら、私達には願うべきことなど何も残っていないはずだ。
- Kei(@goldfinger82)
- ベストアンサー率38% (38/99)
回答No.3
1誰であれ彼はいずれ親切なホストに感謝できる事を願って食事を始めた。 2美しく、そして誠実でいてください。そうすればほかに私たちは何も願う事はないです。 です。
- gardenofwsd
- ベストアンサー率44% (12/27)
回答No.1
全く問題ないのでは? 直訳はやっぱり基本ですよ。それがしっかりできるのは強みです。
お礼
わかりやすかったです。有難うございました。