• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の文章を和訳してください)

For material declaration data sheets,the list of declarable substances represented,the declaration definitions and assumptions and the data format should be considered dor alignment with industry standards.

このQ&Aのポイント
  • 資料の宣言データシートにおいて、宣言可能な物質のリスト、宣言の定義と仮定、およびデータ形式は、産業の標準に合わせるために考慮されるべきです。
  • 特に、宣言可能な物質のリストの訳が分かりません。
  • 産業の標準に合わせるために、資料の宣言データシートには、宣言可能な物質のリスト、宣言の定義と仮定、およびデータ形式が考慮されるべきです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Modena04
  • ベストアンサー率92% (25/27)
回答No.3

[訳] 物資申告データシートでは、(表に記入された)申告する物質の一覧、申告の定義・前提・データ形式が、産業基準に沿っている必要があるという点を考慮して下さい。 物資申告データシートという書類の中に、申告をする物資に関して記入する欄があり、その記入内容(物質名、申告定義・前提・データ形式)が、産業基準に沿っていなければならない という事を記述しているものと解釈しましたが、いかがでしょうか? should be considered "dor" alignment の dor はミスタイプのようですが、、、?

arigatouto
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • hrsmmhr
  • ベストアンサー率36% (173/477)
回答No.2

私もrepresentedはそのあとにbyが要るような気がしてます byの省略が正しければ データシートは定義と想定とフォーマットの三つであらわされるリスト と読めます。 byの省略が普通なのかどうかは、私にはよくわからないです あと 定義と想定で表されるリストとフォーマット かもしれません

arigatouto
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • hrsmmhr
  • ベストアンサー率36% (173/477)
回答No.1

申告物資のデータシートについては、申告の定義と仮定及びデータフォーマットで表される申告物資のリストが産業(工業)規格に配慮、整合しなくてはならない

arigatouto
質問者

お礼

ありがとうございました。

arigatouto
質問者

補足

the list of declarable substances represented の箇所は、申告すべき物質の 表が表わすようにという風には訳せますか? 過去分詞を含む挿入句の訳仕方がわかりません。 よろしくお願いいたします。

関連するQ&A