- 締切済み
スペイン語に翻訳してください!
ずうずうしいのを承知でお願いします。翻訳サイトで練り直してもいまひとつなので、どなたかお助けください。 状況は私の一方的な片思い(だと思う、当然か)&最近彼の態度が微妙な・・・。交際とかはなくて、勝手にあこがれているのです。 お願いしたい内容は 「こんにちは。私のメッセージを読んで、気分を悪くしたのなら、謝ります。ごめんなさい。でもとってもとってもかっこいいあなたが大好きなので、また応援しちゃいます。がんばってください。」 以上です。 好きのニュアンスはラブではなくライクな感じでおねがいします。(本当はラブなのですが、誤解されて迷惑がられたり、避けられたりされたくないので) 10日後には帰国してしまいます。いろいろ辞書とかテキストも読んだのですが、主語があったりなかったり、活用形がよくわからず、どなたか救いの手をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- petali
- ベストアンサー率31% (13/41)
補足です。ライクな感じなのですね。夜、少し考えてみました。 Pero me gustas como eres, y como antes, voy a pensar de ti. ですが、 Pero me gustas como eres, y como antes, voy a desear el mejor por ti. の方が良いでしょう(あなたにとって良いことが起こるよう、望んでいます)。これで、「応援する」という意味は通じるのでは(直訳するとぎこちないので)。
- petali
- ベストアンサー率31% (13/41)
Hola, siento mucho si te ha molestado mi mensaje, y perdoname si es lo que ha hecho. Pero me gustas como eres, y como antes, voy a pensar de ti. !Animo! (私のメッセージで少し嫌な思いをさせたとしたら、悪かったと思っています、本当にそうならごめんなさい。ありのままのあなたが好きで、今までどおりあなたを思います。がんばってね) でどうでしょう。「応援する」は、訳せますがあまり使わない気がします(直訳すぎてしまうかも)。「かっこいいあなた」は、訳せますが、ちょっと不自然かも(見た目だけを気にしているように思われるかも)。 考えすぎかもしれませんが、ご参考まで。
お礼
ありがとうございます!本当に、いろいろ考えてくださって。 実は(見た目が、プレーする姿が)かっこいいと言われるのを非常によろこんでいる節があるのです。なので、もちあげておこうかなと思い、そのフレーズをいれてみたのです。 本当に図々しいのは、百も承知で、再度お力をお借り願えませんでしょうか? 自分でもいろいろ勉強してみたりして過去数回メッセージを書いたり、話し掛けたりしたのですが、付け焼刃だったのでしょう、意図とは違うように伝わったようなのです。 ぜひ、よろしくお願いします。m(_ _)m