• ベストアンサー

ネイティブが使う【fall in love】について

この手の質問が多いことは履歴でチェックしましたが、ピンとこなかったので質問させてください。 今イギリス人男性とお付き合いしています。 とても純粋な方だと思っています。 彼が自分のことをとても好きでいてくれるのは前から感じています。 外国の方ですからcute,gorgeous,stunning,amazingなどホメ言葉はよく言いますし、「I really really really really like you」などとはよく言われていました。 それが先日、明らかにいつもと違う感じで、「こんなこというのは馬鹿げてるのはわかってるけど、いいたいことがある。」っていたようなニュアンスの後に「I'm falling love with you」と言われました。 であきらかにその後の態度が今まで以上になりました。 辞書で調べたりしての意味は知っていますし、ネイティブの人が使うloveとlikeの違いはわかっているつもりですが、「I love you」でもないfall in love これを使うネイティブのニュアンス、心境を教えていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • life55
  • ベストアンサー率46% (138/294)
回答No.2

言いたいことは一緒です. I love you はちょとかしこまった「私はあなたを愛しています」という語りかけ, 英語的には,日本で言う付き合っている男女感は boy friend,girl friendですね. 一概には言えませんが,現代的に考えればセックスの関係もある2人ということでしょね. 仲の良い男友達,女友達は,friend of ...です. 私もアメリカに居る時に,ホスト・マムから,この女の子はfriend of girlかgirl friend なのかとよく聞かれました. 親しくしていても,これから付き合いたいというときには,friend of ...ですね. 紹介するときに,girl friend だといっているということは,あなたたち2人はいわゆるステディな関係,ようするに日本的にいうところの恋人関係なんですか? そこで,改めて言われたのであれば,結婚したいのでは? 結婚の申し込みにしては,ちょっとフランクですけどね.

chanko1234
質問者

お礼

あ、一緒だったんですね。 日本語で見ると恋に落ちるだから、愛とは違うのかと思っていました。 もちろん付き合ってるというのは恋人関係ということです。 結婚というわけではないと思いますが、そこに深い意味があるのは彼の態度でわかりました^^ ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

実用的には, fallen in love だと思います。 i'm fallen in love とか i've fallen in love とかですね。 「i'm falling love with you と言われた」とありますが、それは i'm falling IN love with you だとおもいます。現在進行形ではあまり使われないと思いますが・・・。 恋に落ちたときに使われる頻度の圧倒的に多いのは何と言っても fallen in love 結婚前も結婚後も親子でも使うのが i love you i'm fallen in love や i've fallen in love は他の皆様のおっしゃるとおり、恋に落ちた時だけです。当然結婚する前だけということになります。 

chanko1234
質問者

お礼

なんかin を抜かしてしまったりでむちゃくちゃですね(笑 下のお礼にも書き込みましたが、実はメイビーが入っていたので現在進行形の可能性がありませんでしょうか? でもやっとしっかりした意味がわかりました! ありがとうございます!

  • JP_maple
  • ベストアンサー率35% (12/34)
回答No.3

love とfall in loveは日本語訳、そのままです。「恋に落ちてしまった」なんて素敵ですね。 本当にすきですきで、どうしようもないという心境だと思います。 私は西洋の方と数人お付き合いし、その後結婚しましたが、fall in love といわれた記憶がありません。うらやましい限りです。がんばってください!!!

chanko1234
質問者

お礼

自分でいうのもおかしいですが、その心境はつたわってきます。 でもあらためてそう言ってくださってすごく嬉しくなりました。 実はその前にメイビーがついていたので、メイビーがとれるように頑張りたいと思います!

  • life55
  • ベストアンサー率46% (138/294)
回答No.1

そのままですよ. 「恋に落ちちゃったのよ!」ですね. loveはマジですよ. イギリス人と付き合っているのですからご存知と思いますけど.要するにfriend of girl から girl friend になって欲しいわけですね.

chanko1234
質問者

お礼

ありがとうございます。 国語力不足でしょうか(笑)少しまだピンとこないのですが。。 付き合うときにも「go out with」の意味がわからずに、説明の時に「boyfriend と girlfriend」になるってこと。って説明でしたし、友達に紹介する時も「僕のガールフレンド」って言ってます。 言葉そのものでうけとりすぎですか? i love you とはまた深さが違うのでしょうか