- ベストアンサー
「そりゃ~」と「~なんて」を訳したい
日本の日常会話で使う表現を、なるべく近いニュアンスで韓国語に訳したいと思っております(他人の発言を訳すため、どんな言語でも翻訳に限界があるのは承知ですが、極力意味を変えたくないのです)。 次の二つのような言い回しは、どのように訳せば伝わるでしょうか? 1.「そりゃそうだろう」や「そりゃ怒るさ」のように 「当然○○だ」というような意味で使う「そりゃ~」という表現。 2.「現実なんてこんなもんさ」や「結果なんて気にするな」のような 「○○なんて」という言い方。 手持ちの簡単な辞書では、良い表現が見つかりません。 韓国語に精通されている方、ご教示願います。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://kikagakumoji.suinyeze.com/osietegoo.php 1.「そりゃそうだろう」:[그야] 그렇겠지. 「そりゃ怒るさ」:[물론] 화를 내지. 「当然○○だ」という表現。:上の例で「グヤ=そりゃ」で、「勿論」と置き換えてもいいです。 2.「現実なんてこんなもんさ」:현실[이란] (바로) 이런 거야. 「結果なんて気にするな」:결과[같은 건] 신경 쓰지 마! 「○○なんて」という言い方。:は結構多く使われる表現なので、2の例のように大体2つの意味に分れますが、文章によって少々訳が違ったりするでしょう。たとえば動詞につくときは同じような意味でも訳は違うでしょう。直訳にあまり拘らない方がいいと思いますが。
お礼
大変参考になりました。ありがとうございます。 ところで、いつの間にか http://kikagakumoji.suinyeze.com/osietegoo.php のような便利なシステムが稼動していたんですね!! 存じませんでした。 これからは外部サイトで変換する手間が省けますね。 ありがとうございました。