- ベストアンサー
【添削依頼】目上の人への、3~4行ほどの英文連絡メール
当方の英語力は中学校レベルです。 鈴木さんから、「小泉さんが加藤さんのEメールアドレスを知りたがっている ので、小泉さんに知らせてやってくれ」と頼まれたので、加藤さんご本人にの 承諾のうえでお知らせするという内容(→加藤さんに伝えたら喜んでましたよ、 とします)の英文メールを下記のように考えましたが、表現等につき、添削を お願いできますでしょうか。 なお、登場人物は全員目上の人で、とりわけ小泉さんは地位の高い人です。 Dear Mr. Koizumi: How are you? Mr. Suzuki let me tell you to inform Mr. Kato's e-mail adress. His adress is xxx@example.com I have already known to Mr. Kato that you want to contact to him. He is glad of your contact. Best Regard,
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本流の目上という考え方を英語にそのまま置き換えることは私には無理そうなので,私の会社の関連会社の職位の高い人をイメージして一例を書いてみました.ビジネスのメールは簡潔かつ無駄がないのが良いようです. --- Dear Mr. Koizumi, By Mr. Suzuki's request, I got Mr. Kato's e-mail address below from himself : xxx@example.com Best regards, (あなたの名前) PS. Mr. Kato was looking forward to communicating with you. --- あなたが書かれた英語についてですが, (1) Mr. Suzuki let me tell you to inform Mr. Kato's e-mail adress. letは何かをすることを許可するという場合で良く使われるので,have (had) がベターだと思います."tell you to inform" は同じことを繰り返し言っているので,ちょっと変です. (2) I have already known to Mr. Kato ... この英語も修正した方が良いと思います.既に知らせているというのなら I have already let Mr. Kato know ... ぐらいが良いと思います. (3) that you want to contact to him. 丁寧に言うなら,want は避けた方が良いと思います.それから,contact to him ではなく,contact with him のほうがよさそうです.
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
No.1です。 ちょっと質問を読み損なってました。 Dear Mr Koizumi, Mr Suzuki asked me to inquire for Mr Kato's email address for you. Mr Kato was really glad to know that you wanted to contact him. He now looks forward to receiving your e-mail at xxx@example.com. Regards,
お礼
d-yさん、たびたびのご回答ありがとうございました。 #4の訳例を拝見し、他のみなさんの回答と同様、うなるばかりです。 なんというか、日本語訳を念頭の文章と比較して、英語だと語順がぜんぜん違うのですね。 最後をメールアドレスでしめている表現がなんとなく歯切れよいとおもいました。 ありがとうございました。
- kasumi3956
- ベストアンサー率12% (1/8)
目上の方なので、堅く書いてみます。 Dear Mr. Koizumi, I would like to inform you of Mr. Kato's e-mail address in accordance with Mr. Suzuki's request. The address is xxx@example.com. Mr. Kato was very pleased to know you would like to contact him when I asked him for his permission. Sincerely yours, -------------- Best regards は、くだけた言い方なので、この場合避けた方がいいかもしれません。 contact はこのような場合他動詞が一般的です。 参考に、友達に書くようなくだけたのも書いておきます。 Dear Mr. Koizumi, I am sending you Mr. Kato's e-mail address, because Mr. Suzuki asked me to. The address is xxx@example.com. When I asked Mr. Kato for his permission, he was very glad to know you want to mail him. Best regards,
お礼
堅苦しい版とくだけた版の両方をご提示いただき、ありがとうございました。 大変勉強になりました。 これらの微妙なニュアンスの区別がなんとなくわたしでもわかります。 Best regardsは、相手に関係なく多用していましたが、注意したほうがよさそうですね。 ありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
私が書いたらこうなりました。 Dear Mr Koizumi: I asked Mr Kato for his e-mail address for you, and he was more than happy to give it to you. He is now looking forward to receiving your e-mail at xxx@example.com. Best Regards,
お礼
簡潔かつわかりやすい訳例と共に わたしが考えた表現についてもご指導いただきありがとうございました。 「目上」という微妙?な関係の距離感を考慮のうえ、#2~4さんに いただいた回答を元に送ってみます。 ありがとうございました。