- ベストアンサー
Despair and Solitude: P.B.Shelley's Reflections in Stanzas
- Experience the poignant journey of P.B.Shelley's profound reflections in his poem 'Stanzas in Dejection Near Naples'. Explore themes of hopelessness, despair, and the search for inner peace in this captivating work of literature.
- Through vivid imagery and heartfelt words, Shelley beautifully portrays his lack of hope, health, and tranquility. Discover the longing for contentment and the unattainable riches found in meditation, as others revel in joy while he remains in solitude.
- As he grapples with despair, Shelley finds solace in the gentle embrace of nature. Learn about his desire for the peaceful slumber of death, where the warm air turns cold and the sounds of the sea lull his weary mind into eternal tranquility.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最初のパラグラフのみ、感じたままに日本語にしてみました。 ああ、私には希望も健康も無い。 心の内に平安も無ければ外には静けさも無い。 あの満足もなく、豊かな富もない。 瞑想のなかで(作者の世界では誰でも知っている人物)賢人は栄冠を得え、 内的な誉れを見いだし、またその世界に生きた。 名声も、権力も、愛も、楽しみもなく、 私は私を取りまく連中を見る、彼らはほほえみつつ生き、人生は喜びだとのたまう; 私にとってはそのカップ(おそらく人生のこと)は別の物差しで測られてきたのである。
その他の回答 (2)
偉大なるShelleyの詩を和訳して欲しい? おこがましくて、恐れ多く、私にはできません。 英語圏でもその意味とニュアンスを分析しているぐらいのものです。 詩とはその言語特有のニュアンスと味付けがあり、 それがあるからこそ詩になる訳で、和訳すると 詩としての重要な要素が完全に抜けてしまいます。 詩は理解するものではなく、感じ取るものではないでしょうか。 それで個人によって感じ取るものが正解であり、 それ以外の「正解」はないのでは。 詩を楽しむにはそれなりの語学力が必要と思われます。 逆に、俳句の美しさを外国人に英訳しても伝えられない事 と同じではないでしょうか。
お礼
そうですね。 ひとつの単語に色んな意味があって、ちょっと間違うととんでもないことになってしましますしね。 でも、そういう宿題で・・・。 アドバイス、ありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
私がちゃんと訳せるというわけでもないのに、差し出口で申し訳ないのですが、 ご質問の趣旨が、英語の意味が取れないという意味なのか、日本語としての詩的表現がうまくいかないという意味なのかはっきりしないので、どのような回答をすべきなのか、迷ってしまいます。いずれにしろ、ご自分で一通り訳してみたとのことなので、それを示した上で、どこがどうしっくりこないの書かれた方が、より適切な回答が寄せられるものと思います。
お礼
d-yさんが言うところの後者のほうでした。 すみません。時間がなかったもので・・・。 アドバイス、ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 The sage in meditation found, And walk'd with inward glory crowned--- の部分が自分で訳したとき、特によくわからなかったのですが、 とりあえず、内容は把握できました。