• ベストアンサー

解説お願いいたします。

こんばんは。 よろしくお願いいたします。 Q1.Many of you will also answer sushi, but there will be only a few of you who know its history. 私は あなたたちの沢山はすしともこたえるだろう、しかしすしの歴史を知っているのはあなたたちの少しだけだろう。」と訳してしまいました。 Many ofがどこにかかっているのかわかりません。 解説と添削お願いいたします。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。先ほどのご質問では早速のお返事を有難うございました。 ご質問文にある和訳は、ほぼ合っています。 1.Many of youのmanyは「沢山の人」という名詞になります。Many of you「あなたたちの多く」は名詞句として、ここでは主語Sになっているのです。 2.will also answer sushi:このalsoは「多くは、また~と答える」と動詞にかかる副詞で、sushiという名詞にはかかりません。 3.there will be only a few:このa fewは前半のmanyと対照的に使われているので、このonlyも否定的に「~しかない」「~にすぎない」と訳すといいでしょう。 4.a few of you who know its history.このwhoは関係代名詞の主格で、先行詞はa few of youになります。が、強調構文的に「~なのは、・・・しかいない」と訳し上げるといいでしょう。 5.この文は、先のSome~othersと違い、慣用句的な訳はありませんが、many、fewと対義語が使われているので、うまく対比できるような訳にするといいでしょう。 6.以上を踏まえて訳は、 (直訳)「あなた方の多くは、また、すしと答えるだろう。しかし、すしの歴史を知っているのは少ししかいないだろう」 → (意訳)「また、あなた方の中には、すしと答える人も多くいるだろう。しかし、その歴史を知っている者はわずかしかいないだろう」 となります。 以上ご参考までに。

gladkitty
質問者

お礼

ありがとうございました! 参考になりました☆

その他の回答 (3)

回答No.4

日本の代表の食べ物は何か というような設問での話でしょう。 many of youは先生が生徒に向かって「あなたたちの多くは」という意味です。 さてここに、日本の教科書にのっていないトリックがあります。 manyは単に「多い」という意味ではありません。 悪い意味での「多い」です。 良い意味の「多い」は a lot of だから遊園地が混んでるときは There are many people. パーティで沢山人が来てくれた時は There are a lot of peopleです。 設問に戻って、many of を使ったのはその後の a few of を強く反映させるためです。 「大部分の人は寿司と答えるけど、ほとんどの人がその歴史を知らない。」 つまり寿司の歴史を知らないのに寿司と答える人が沢山という 非難的な意味が込められているのです。 もしここでa lot of youを使うと、歴史を知らなくても、寿司を知っている人は沢山いる という肯定的なニュアンスになります。

gladkitty
質問者

お礼

ありがとうございました! 参考になりました☆

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんばんは! 「多くの花」は、many flowers ですね?では、「(これらの)花の中の多く」はどういうかというと、many of the flowers というのです。 (1)many of ~ ~の多く (2)most of ~ ~のほとんど (3)all of ~ ~のすべて (4)none of ~ ~のどれも...でない というふうに使われるイディオム的なものです。 Many of you は、「あなたたちの多く」 only a few of you は、「あなたたちのごく少数」 と訳せばいいですね!

gladkitty
質問者

お礼

ありがとうございました! 参考になりました☆

回答No.1

Many of you で「あなたたちの(うちの)多く」でいいと思います。  ただ,also は「すしも」ではなく,前に続いて,「~ということもする」,すなわち, 「あなたたちの多くは,また~するだろう」となっています。 (前に何があるかによるでしょうが) 「あなたたちの多くは,またすしと答えるだろうが,すしの歴史を知っている人はわずかしかいないだろう」  only は否定の意味がでるように訳した方がいいでしょう。

gladkitty
質問者

お礼

ありがとうございました! 参考になりました☆

関連するQ&A