• ベストアンサー

as many of you know の訳仕方と文法を教えてください。

Today we’re interviewing local athlete Karen Curtis, who as many of you know is a member of this year’s Olympic diving team. as many of you know の訳仕方と文法を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.5

No. 4 さんのご説明どおり、as many of you know は挿入句です。 ◆この句が全然分からないのでしょうか。だとすれば、 as you know 「ご存知のように」 をまず知っておくことが先決です。ほかの類似表現としては as you said 「あなたがおっしゃったように」 など。 ◆many of you の of は「~のうちの」という意味で、「部分の of 」といわれています。you を複数形だと明示するために、many of you all となることもあります。 one of his classmates 「彼の同級生のうちのひとり」 all of you 「みなさん」 many of my mistakes 「わたしの失敗のうちの多く」 some of them 「彼らのうちの何人か         それらのうちのいくつか」 none of them 「彼らのうちだれも~ない」        「それらのうちのどれも~ない」 などなど、部分の of はあちこちに出てきますよ。これを知っておくと、 most of the students 「その学生たちのうちの大半が」と most students 「大半の学生たちは、学生たちといえばたいてい」 の違いも見えてきます。

その他の回答 (4)

  • Gozilla99
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.4

as many of you know に関してはほかの皆さんが回答していらっしゃるとおりですが、補足的に。。。 as many of you knowは挿入句ですので、これがなくとも文法的に文章は成り立ちます。つまり、大筋としては Today we’re interviewing a local athlete Karen Curtis, who is a member of this year’s Olympic diving team.「本日私たちは今年のオリンピックのダイビングチームのメンバーである地元選手Karen Curtisをインタビューしています」 ということがいいたいわけです。 そこへ、「この地元選手がオリンピックのダイビングチームのメンバーであることは多くの皆さんご存知のとおり」、というニュアンスを入れるために、as many of you knowを関係代名詞のwho(節の主語として機能)とこの節の動詞であるisの間に挿入してある、というわけです。 こんなことはもうすでにわかっていらっしゃるのかも知れませんが、念のため。 また、蛇足ですがこの文章全体を日本語にする場合、無理に原文どおり1つの文として訳すより、2つの文に分けたほうが日本語としてしっくりすると思います。また、日本語ではWe areは入れないほうが自然だと思います。 「本日は、地元選手Karen Curtisさんをインタビューしています。この方は皆さんご存知のとおり今年のオリンピックのダイビング・チームのメンバーです。」というふうに。

  • BiHoo
  • ベストアンサー率31% (11/35)
回答No.3

as     many of you    know ~のように  あなたたちの多くが  知っている という形です。

  • yumasa
  • ベストアンサー率10% (2/20)
回答No.2

「みなさんの多くがご存知のように」と訳すのが良いかと 思います。 その場合文法で説明するなら、asは「様態」の 副詞節を導く従位接続詞です。 asだけの意味は「~のように」と考えると 訳しやすいと思いますよ。

  • nennneko
  • ベストアンサー率5% (3/56)
回答No.1

皆さんご存知のように。

関連するQ&A