- ベストアンサー
Alessandro SafinaのLunaの和訳が知りたいです
- Alessandro SafinaのLunaという曲の和訳を知りたいです。翻訳サイトでは不自然な部分があるため、自然な和訳が見たいです。
- この曲はイタリア語、英語、ラテン語が混ざっているようです。英訳をお借りして理解したいです。
- 歌詞には愛と痛み、秘められた力についてのメッセージが込められています。心に響く和訳があれば教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のように訳してみました。 コーラス:わが魂の声聞いていただけるは、あなただけ、あなただけ ああ、お月さま、 どんなにたくさんの歌が響いたことでだろう お願いごとがずっと以前から 空をうねってあなたのもとへ もう歌を詠めない詩人とか 元気をなくした者が戸をたたく そうする者らのため息を聴き 心に夢を満たしてくれるお月さま 今はわれを見て、そして聴いてくれ コーラス:わが魂の声聞いていただけるは、あなただけ、あなただけ ああ、お月さま、 永遠の時をご存知の 真実への一本道をご存知の わが心の内をもっと照らして 無知な男の、無知な男のこの心 恋が悩みを隠してくれるってこと 炎のように魂を燃やしてくれるってこと(を知らない男) コーラス:わが魂の声聞いていただけるは、あなただけ、あなただけ ああ、お月さま、 あなたは空と無限を照らしてくれる あなたの望む半分しか見えない なぜかわれらがいつもすること 飛ぶことをしない粘土の天使 炎を捕えるボール紙の魂 早晩舞い散る葉っぱの心 虚ろな空気でつくられた夢 地球の子、あなたの子、そう、それだよね 恋が悩みを隠してくれるってこと 炎のように魂を燃やしてくれるってこと でも、われらの心が息づくのは恋があってのこと それはすべてを動かし、照らしてくれる力!… コーラス:わが魂の声聞いていただけるは、あなただけ、あなただけ 白い光、わが女神、わが女神は、黙して語らず!… 以上、ご回答まで。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
「補足」への書き込みをありがとうございました。 >気になったのですがThat love can hide painの部分は >愛が痛みを隠してくれると読んでも間違いではないのでしょうか? ⇒そのとおりだと思います。 「愛や恋が、苦悩や苦痛を隠してくれること、覆ってくれること」 ということだと思います。 少し前を含めて見てみましょう。 Make more light inside this heart of mine, わが心の中をもっと照らして This heart of man who doesn't know, doesn't know 無知な男の、無知な男のこの心 That love can hide pain 恋が悩みを隠してくれるってこと(を知らない男) Like a fire can burn your soul 炎のように魂を燃やしてくれるってこと(を知らない男) つまり、この4行をまとめると、「愛や恋が苦悩や苦痛を隠して、覆ってくれることを知らない(=経験がない、今恋をしていない)男の心の中をもっと照らして欲しい(=相手にめぐり合わせて欲しい、希望を持たせて欲しい)」、というようなことになるのではないでしょうか。 言葉少なに、抽象的・比喩的に言っていますので、その意味や言わんとしていることをいろいろ考えてみると、味わいがあって楽しいですね。 以上、再伸まで。
お礼
お返事ありがとうございます! なるほど・・・前も含めてみてみるとそのようになるんですね。 歌詞の意味がわかってよかったです。ニュアンスもほんのりわかりました。 この度は丁寧に教えてくださってありがとうございましたm(_ _*)m))ペコ
補足
こんばんは。ご回答ありがとうございますm(_ _*)m))ペコ とても見やすく訳してくださって感謝しています! 気になったのですがThat love can hide painの部分は 愛が痛みを隠してくれると読んでも間違いではないのでしょうか?