Alessandro SafinaのLunaという曲の和訳が知りたいです
翻訳サイトだと少し不自然な部分があったため、
英語に自信のある方の自然な和訳が見てみたいです
訳してあげてもいいよという方がいらっしゃいましたら
どなたか
Chorus: Only you can hear my soul, only you can hear my soul
You, moon,
How many are the songs that resound
Desires, which through the centuries
Have furrowed the sky to reunite with you
Portal for poets who write no more
And who still lose their sanity
You recieve the sighs of those who writhe
And fullfill a dream in every soul
Moon who looks at me listen to me now
Chorus: Only you can hear my soul, only you can hear my soul
You, moon,
Who know the time of eternity
And the straight path of truth
Make more light inside this heart of mine,
This heart of man who doesn't know, doesn't know
That love can hide pain
Like a fire can burn your soul
Chorus: Only you can hear my soul, only you can hear my soul
You, moon,
You illuminate the sky and its immensity
And show us only the half you want
Somehow like we always do
Angels of clay that don't fly
Souls of cardboard that catch fire
Hearts like leaves that later fall
Dreams made of air that vanish
Son of the Earth and son of yours, for, you know
That love can hide pain
Like a fire can burn your soul
But it is with the love that our heart breathes
And the force that moves everything and lights it up!...
Chorus: Only you can hear my soul, only you can hear my soul
White light, my goddess, goddess is silent!....
もとはイタリア語、英語、ラテン語が混ざっているようなので
こちらから英訳をお借りします
「補足」への書き込みをありがとうございました。
>気になったのですがThat love can hide painの部分は
>愛が痛みを隠してくれると読んでも間違いではないのでしょうか?
⇒そのとおりだと思います。
「愛や恋が、苦悩や苦痛を隠してくれること、覆ってくれること」 ということだと思います。
少し前を含めて見てみましょう。
Make more light inside this heart of mine, わが心の中をもっと照らして
This heart of man who doesn't know, doesn't know 無知な男の、無知な男のこの心
That love can hide pain 恋が悩みを隠してくれるってこと(を知らない男)
Like a fire can burn your soul 炎のように魂を燃やしてくれるってこと(を知らない男)
つまり、この4行をまとめると、「愛や恋が苦悩や苦痛を隠して、覆ってくれることを知らない(=経験がない、今恋をしていない)男の心の中をもっと照らして欲しい(=相手にめぐり合わせて欲しい、希望を持たせて欲しい)」、というようなことになるのではないでしょうか。
言葉少なに、抽象的・比喩的に言っていますので、その意味や言わんとしていることをいろいろ考えてみると、味わいがあって楽しいですね。
以上、再伸まで。
補足
こんばんは。ご回答ありがとうございますm(_ _*)m))ペコ とても見やすく訳してくださって感謝しています! 気になったのですがThat love can hide painの部分は 愛が痛みを隠してくれると読んでも間違いではないのでしょうか?