• ベストアンサー

英文訳について お願いします

The few children we know of who grew up without human contact grew up almost mute.  という文で、 (1)The fewはどのように訳していけばいいですか? (2)このofは何でしょうか? よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#46596
noname#46596
回答No.1

日本語には訳しにくいですが、意訳するとこんな感じです。 「めったにないけど人間と接触することなく育った子供たちは大きくなってもほとんどしゃべらないらしいよ」 がちがちに訳すと 「人間と接触することなく育った子供たちは大きくなってもほとんどしゃべらない、そういう少数の(レアケースの)子供たちのことを聞いたことがある」 The few childrenをwe know of とwho grew up without human contact の2つで限定しています。 「そういう子供たちは、というふうに」 そして述語動詞がcontactですね。 これが文の骨格。 Theはある名詞のうち、特定のものを言いたいときに使う冠詞です。 子供にもいろいろいますが、この文で言われているような「そういう子供たちは」という感じで特定しているのでTheでchildrenを限定してます。 ofはknow ofでセットです。 普通、knowは他動詞としていきなり目的語を取りますが、自動詞としてofとセットにして使うと「読んだり、聞いたりして知っている」という意味になります。

noname#148086
質問者

お礼

わかりやすいご説明をいただき感謝しております。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#46596
noname#46596
回答No.2

9行目訂正です。 (誤)「そういう子供たちは、というふうに」 (正)「そういう子供たちは」というふうに。

関連するQ&A