• ベストアンサー

添削をお願いします。

His language has the richness and sententious fullness of the Chinese. 彼の言葉は豊かで、中国の教訓的豊かさをもっています。 He will express a phrase in a word, and he will qualify the meaning of an entire sentence by a syllable; he will even convey different significations by the simplest inflections of the voice. 彼は一言で言葉を表現するでしょう。そして一音節で全文の意味を修正するでしょう。すなわち、まさにもっとも簡単な声の抑揚で、違う意味を伝えるでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.3

前の続きだということを明示しないと、質問を見た方が戸惑うと思いますよ。 His language has the richness and sententious fullness of the Chinese. 「彼(インディアン)の言語には、中国語のような豊かさと教訓的な奥深さがある。」 oshiete_gooさんの書いているとおり、並列関係を見誤っています。 He will express a phrase in a word, and he will qualify the meaning of an entire sentence by a syllable; he will even convey different significations by the simplest inflections of the voice. 「彼は一つの句を一語で表現し、一文の意味を一音節で明らかにし、もっとも単純な声の抑揚でさまざまな語義を伝えさえするだろう」 英文の読みは、まあ間違っていないと思います。qualify の訳語は悩むところですが、文脈から上のように判断しました。different はたしかに「異なった、違う」という意味なんですが、「さまざまな」と訳した方がぴったりする場合もよくあります。あ、even を「すなわち」と取っているのだとすると、ちょっと違いますね。「~さえ」という強調の意味です。

konnyaku
質問者

お礼

毎度ありがとうございます。"even" は「まさに」と訳しました。「すなわち」はセミコロンを訳しました。並列のつもりで訳していたのですが感覚が違うようです。"Chinese" が2つにかかっていました。二行目は"a"の訳が抜けてしまいました。英語は一語一語に重要な意味があるようで難しいです。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

第1文について 1)richness と sententious fullness は並列では? 2)the Chinese は中国ではなく,別の意味では? 第2文について 全体に訳文が落ち着かない感じ.個々の単語の(この文脈での)意味がおかしいので,もう少し検討してみては?

konnyaku
質問者

お礼

まだ英文の内容が理解できないようです。ありがとうございました。

  • the845s
  • ベストアンサー率34% (61/176)
回答No.1

私は英語は分かりませんが、 英語部分を添削するのか、日本語部分を添削するのか 明確にしてあった方が良いと思います。

konnyaku
質問者

お礼

ご忠告ありがとうございました。

関連するQ&A