- ベストアンサー
英文日記を添削していただけますか(^^)
またまた英文日記を書いてみました。文法的な間違いや、表現のおかしい部分などがあれば、直していただけると助かります(^^)ネイティブならこんな表現をするなど、指摘してくださると,なおうれしいです(^^) Tomorrow is the St. Valentine's day, so I thought that I would buy my husband a box of chocolate. At the same time, I remembered that I didn't buy him any presents these years. This morning I asked him what he wants except chocolate, and he answered he wanted the lighter. I went to the shopping mall and found the lighter that he will probably like it. I hope he will be pleased to see it.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは。 また書いてみますね。 >Tomorrow is the St. Valentine's day, so I thought that I would buy my husband a box of chocolate. Tomorrow is (St.) Valentine's Day, so I thought first (that) I would buy my husband a box of chocolate. とtheを取ってくださいね。 thatも無い方がスムーズです。 I thought a box of chocolate is a nice gift for him. I thought first he would enjoy/like a box of chocolate. 等のようにちょっと変えて表現することもできますね。 私はenjoy/likeの方がフィーリングにあっているのではないかと思いました。 firstをつかって、最初は、と言うフィーリングを出せますね。 >At the same time, I remembered that I didn't buy him any presents these years. At the same time, I realized that I haven't bought him any presents for the last few years.と言う表現をして、realizedと言う単語を使って、思い出した、と言うフィーリングをもう少し「気がついた」的フィーリングを出すことが出来ますね。 rememberが悪いと言うことではありません。 >This morning I asked him what he wants except chocolate, and he answered he wanted the lighter. So, this morning, I asked him what he would like to have from me except for chocolate. He then answered he wanted a lighter.と言う表現をして、So,だから、を持ってきて、何が欲しい、と言う表現を「チョコレートのほかに私からあげるもので何が欲しい?」 そしたら、a lighterが欲しいと答えてくれました。ともって行きました。 >I went to the shopping mall and found the lighter that he will probably like it. Later today, I went to a shopping mall and found a lighter he would probably like.と言う表現をして、itを取り外します。 >I hope he will be pleased to see it. Okですね。 I hope he will be pleased to use it.も使えますね。 では、私なら、と言う言い方をちょっと書いてみますね。 You know tomorrow is Valentine's Day, right? So I thought first I should get him a box of chocolate, like everybody does. But at the same time, it dawned on me that I have not bought him any presents for the last few years. So as you might have suggested, I asked him this morning what you would like to receive from me this year, besides an ordinary box of chocolate. You know what? He told me it would be nice if I could get him a new lighter. Easy, isn't it? So later today, I went to a shopping mall and found a lighter, a lighter I think he will enjoy. Now, I hope I will be his Valentine tomorrow!! Well, what do you think? Do you think I did a good job? Ok, I will let you know tomorrow!! Ciao for now, my diary. と言う感じかな。 <g> これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- kiwi-man
- ベストアンサー率45% (14/31)
Tomorrow is Valentine's Day, so I thought that I would buy my husband a box of chocolates. At the same time, I remembered that I haven't bought him a (Valentine's Day) present for a few years. This morning I asked him what he wants except chocolates, and he answered that he wants a lighter. I went to the shopping mall and found a lighter that he will probably like. I hope he will be pleased to see it.でどうですか。 多分"At the same time,"の代わりに"Then"の方が良いと思います。 "I didn't buy him any presents these years"は何が言いたいですか。 "I haven't bought him a (Valentine's Day) present for a few years"は「数年前から(バレンタインの)プレゼントは何も買いませんでした。」という意味ですけど。
補足
質問があります。 and he answered that he wants a lighter.と訂正さてれますが、時制の一致で、he wanted a lighter ではないのでしょうか? 回答よろしくお願いします。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちわ。 頑張ってますね! いつも書くのですが、日記なので自分なりの表現になっていまいますので、いくらかでも参考になれば嬉しいです。 Tomorrow is the St. Valentine's day, so I thought that I would buy my husband a box of chocolate. I thought that I would とてもよそよそしい感じがします。日記ですし、単純に I want to か、I'm gonna get/buy などにした方が良いかも…とか思います。 buy my husband a box of chocolate ここですが、だんな様のために買うというニュアンスを強くするためにも、buy a box of chocolate for my husband. としたらどうでしょうか? At the same time, I remembered that I didn't buy him any presents these years. 同時に、というニュアンスは判りますが、何かしっくり来ない感じが…。 Then I remembered that I haven't got any presents for him these years. 「それで思い出したのだけれど~」のような感じになると思います。 This morning I asked him what he wants except chocolate, and he answered he wanted the lighter. 日記なのであまり気にする必要はないかと思いますが、一応、he wanted ですね。 ここは、 except はチョコ以外で何か欲しい?となってしまって、チョコはあげるつもりがなさそうに取れます。 最初のパラグラフを見ると、チョコもあげるつもりみたいなので、 I asked him if he wanted anything besides chocolates で、「~の他にも」とできまね。 answered はもちろんいいのですが、he said の方がしっくりくるかな、と思いました。 I went to the shopping mall and found the lighter that he will probably like it. I hope he will be pleased to see it. のところですが、and でつなげるよりも、when でつないだ方がいいかなと感じました。これは好みだと思いますが。 When I went to the shopping mall, I found nice lighter which might be his kind. I hope he likes it! 最後は一例として、簡単に I hope he likes it! と書いてみました。 または、 I hope he will be happy to see it. とも言えそうかな、と。 こんな感じですが、いかがでしょうか?
お礼
ありがとうございました。ぜひまたよければ添削お願いします。
補足
こんにちは、Gさん。またまた丁寧な添削、ありがとうございました(^^)本当に感謝です。ところで質問ですが、私の未熟な英文には、時制の不一致とか、基本的な文法ミスも多いと思います。今回も気づいた部分があるのですが...でも、時制の一致については、必ずしも一致させないといけないとはかぎらないということを、最近学びました。添削でも、直されていないところもありますよね。時制の一致、たとえば、 I realized that I haven't bought him any presents for the last few years. のところは,I hadn't boughtにしなくてよいのかなあ、とか思うのですが、回答してくださると助かります。