• ベストアンサー

people I care about

外国人の仲の良い友人から、先日プレゼントをもらいました。その友人は、そのプレゼントを自分でラッピングしたそうで「I always wrap presents myself at least for people I care about.」と言われたのですが、このcare aboutが、いろいろ意味があるようで、どう捉えたらいいのか分かりません。どういう意味に捉えるのが妥当なのでしょうか? そのプレゼントには説明がついていて、「Something to remind you of me.」とも書かれていました。こういうふうにプレゼントをもらうのは初めてです。外国の方は「自分を思い出して」と言ってプレゼントを送るのは、普通なのでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、ちょっとした生活文化の違いから来ているものなのですね。 日本では「お義理」のプレゼント(もっともプレゼントと言う表現はしませんが、お中元やお歳暮などがその例です)が多いですね。 それも、販売店がちゃんと包装してくれますね。 プレゼント自体は誰でも買えるのです。 しかし、包装するかしないかは、あげる人が包むか包まないかによって変わってくるわけです。 つまり、自分でわざわざ包装するという所に、ただのプレゼントではない、と言うフィーリングが出るわけです。 そしてこの人は、「大事にしたいと思っているI care about」人には「お金で買えない」心を込めたフィーリングを表現できる「自分で包装する」事にしている、と言う事をこの英文で表現したわけです。 お義理ではないのでプレゼント自体にフィーリングがこもっていると分かっているけど自分としてはいつも包装するように心がけているけど、大事にしたいと思う人には必ず包装します、と言っているのですね。 大変素朴な気持ちのいい素直なフィーリングを感じます。 お店で包装されることに慣れている日本ではちょっと難しい感じかもしれませんね。 そして、その包装の仕方も幼稚園児と同じような簡単なもの(包装の仕方と言うものがない)でテープの張り方なんかにも気を使わないところも見れるかもしれませんね。 でも、その人の考えは、「手間をかける」のではなく「自分の手で心を伝えたい」と考えているのでしょう。 そしてこちらでは、何も記念日でなくても、Just thinking of you.だけの理由でプレゼントやカードを贈る人も少なくありませんし、そのための”Thinking of You"カードのジャンルさえあるくらいです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

frostwork
質問者

お礼

早速ご回答下さって、ありがとうございます。 Ganbatteruyoさんのおっしゃる、『「お金で買えない」心を込めた フィーリングを表現している』というのは、本当にその通りだと、 ふと思いました。というのは、そのラッピング以外にも、 友人が、お母様の参加しているコーラスを録音したCDも 一緒にプレゼントしてくれまして、「I just wanted to give you something personal.」と言うのです。また、私は音楽が 大好きなので、そういうことも考慮してくれたのだと思います。 本当に気持ちがこもっているというのは、ひしひしと 感じます。 Just thinking of you.だけの理由でプレゼントやカードを 贈ったりするのですね。それは、日本にはない習慣ので、私は ついそういう心遣いは、気恥ずかしさもあって、 したことがありません。でも、その友人は前にも「For no reason other than that I had to think of you, I wanted to send you a smile.」という短いメールを送ってくれたことがあります。 「あなたのことを考えている」と気軽に言ったりするのですね。 私も、これからはもう少しそういう心遣いをしてみようと 思いました。 非常に丁寧に、考え方や習慣をご解説下さったので、よい勉強に なりました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • Chany
  • ベストアンサー率17% (5/28)
回答No.5

こんにちは。 care about は、NO.1さんの通りだと思います。 この場合、気に掛けている、といった感じで知人ではなく友人であり 質問者さんもおしゃっている通り、相手の方も仲のよい友人と思っていてくれているのではないでしょうか? プレゼントは何のためにいただいたのかよく わかりませんが(たとえば誕生日だったなど・・) ラッピングを自分でするのは海外の方では当たり前のようです。 夫(オージー)もいつも自分でラッピングします。 プレゼント自体、何か意味があって贈るものですから最初から(選ぶ)最後(ラッピング)まで自分でするのが普通みたいです。 多少なりとも参考になりましたら幸いです。

frostwork
質問者

お礼

早速ご回答下さって、ありがとうございます。 相手も、私を仲のよい友人と思ってくれているのですね。 それはとても嬉しいです。 プレゼントは誕生日プレゼントでした。ラッピングは、海外では 自分でするのがあたりまえなのですか。それは今まで全く 知りませんでした。その友人ですが、自分でラッピングすることを this weird shtickと言っていました。それで、こういうことは 珍しいことなのかと思ってしまっていました。また、私のようには 上手くラッピングできないと言っていて、「While my presents look a little odd, please remember that I at least did my best.」とも言われました。でも、上手下手は関係なく、 自らラッピングしてくれたというのは私も嬉しかったので、 精一杯、友人を褒めました。 Chanyさんの旦那様もご自分でラッピングなさるのですね。 素敵な旦那様ですね!日本では、私は男性でラッピングする人は 見たことがないので、ラッピングは女性の専売特許ぐらいに 思っていましたが、油断していられませんね。いろいろと 有益な情報をお教え頂き、本当にありがとうございました。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.4

英語表現の意味については、No. 1さんのご指摘の通りだと思います。 frostworkさんの気にかかっている点は、 もしかすると、お相手の男性の心の内ではないかなどと思うのですが、 いかがでしょう。 私にも、留学時代にちょっとだけ似たような経験がありました・・・。 フランクなことでは、世界的に有名なカリフォルニアでしたが、 結局、男女の間の友情表現と、恋愛感情表現との間に、 英語表現としては、特に違いはない、 という、人間として当たり前のようなことがわかっただけでした。 恋の表現は、これほどまでほのかで、包み隠されるものだからこそ、 多くの喜びも悲しみも生み出し、その結果、 洋の東西を問わず、歌や詩、物語の題材になるのでしょう。 このあたり、No. 2さんや、No. 3さんのご意見に全く同感です。 I always wrap presents myself at least for people I care about. Something to remind you of me. プレゼントは何だったのでしょう。 「なんだろうこの気持ち?」それこそが、プレゼントの醍醐味。 彼は、あなたにそれをくれたのだと思います。 しっかり味わってください。しあわせですね!

frostwork
質問者

お礼

早速ご回答下さって、ありがとうございます。 Milancomさんのお察しの通り、相手は男性で異性なのです。 知り合った頃は、こんな言葉は言われなかったのですが、 最近、自分だったら、ただの友達にはなかなか言わないだろうと 思うような言葉を相手が言ってくるようになりまして、 「何を考えているのだろう?」と思うことが多くなりました。 今回言われた言葉の以外の言葉をあげますと、「I'm thinking of you always.」や「I’m so happy to have you in my life.」 や「You should always tell me what is on your mind - I love to hear what you are thinking!」などです。 「男女の間の友情表現と、恋愛感情表現との間に、 英語表現としては、特に違いはない」というのは良いことを 教えて頂きました。欧米人というと、日本人よりも 物事を大袈裟にいうイメージがあって、言われた言葉を 差し引いて聞いておいた方がいいのかと考えてしまうのですが。 「何だったのだろう?」ということを楽しめばよいのですね。 親身にお答え下さって、本当にありがとうございました。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

日本でだって同じような気持ちで親しい相手にはプレゼントするのでは。 義理でプレゼントする場合と、気持ちでそうする場合があるのはどこの国でも同じようなものです。 素直な気持ちでとればいいと思います。外国とか日本とかではなく。

frostwork
質問者

お礼

早速ご回答下さり、ありがとうございます。 おっしゃるように、日本でも同じ気持ちでプレゼントすると 思いますが、その気持ちを具体的に言葉にすることが あまりないので、言葉にされてしまうと、ちょっと面食らって しまいます。 komimasaHさんは、「素直な気持ちでとればいいと思います」と おっしゃって下さいましたが、本当にその通りだと思います。 大事なことを気づかせて下さって、本当にありがとうございました。

  • kayruby
  • ベストアンサー率68% (201/295)
回答No.2

はじめまして。 「care about」は気にかける、大事に思うという意味ですが、親友だったり恋人だったりと特別な相手のとき、気持ちが比較的深いときに使われることが多いと思います。 「(すべての人へのプレゼントのラッピングまでは手がまわらなくても)大事な人へのプレゼントのラッピングはいつも自分ですることにしているの」ということですね。異性にI care about youと言われたら、ちょっとどきどきします。 自分のことを忘れないでいてほしい、記念にもらってほしい、とプレゼントを贈るのはそれほど変なことではないです。あとはその人との関係や値段などで判断することになると思います。

frostwork
質問者

お礼

言い遅れて恐縮ですが、こちらこそはじめまして。 早速ご回答下さってありがとうございます。 care aboutは気持ちが比較的深い時に使われるのですね。 物事にも使われるようなので、どのくらい重みのある言葉なのか つかみかねておりました。どういう時に使われる言葉なのか お教え下さったので、とても勉強になりました。 「忘れないで」と言われたのは、嫌ではなく、とても嬉しく感じて おります。友達として2年程お付き合いさせて頂いておりますが、 これほど、自分と同類の人だと感じる人には、なかなか 出会えないだろうと思っております。私は大切に思っているので、 相手も本当にそう思ってくれているのか、それとも単なる 社交辞令なのか知ることはできないかと思い、 質問させて頂いたのです。親切にご回答下さり、本当にありがとう ございました。

回答No.1

I always wrap presents myself at least for people I care about. care about ~に関心がある、~を気にしている 訳 少なくとも私は関心のある人に対しての贈り物には、いつも自分で包装しています something to remind you of me 訳 あなたに私を思い出させてくれるようなもの

frostwork
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 「関心のある人」というふうに捉えればよいのですね。 明快にご回答下さって、非常に分かり易く、助かりました。 本当にありがとうございました!

関連するQ&A