- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:I miss youについて)
I miss youについて
このQ&Aのポイント
- 「I miss you」という言葉が別れの場面でよく使われますが、実際の意味は何なのでしょうか?
- 辞書の意味では、「失敗する」という意味が主流であり、「不在に気がつく」という意味もあります。
- アメリカ人が派手な表現をする中で、別れの場面で「I miss you」と言われることに疑問を感じるのはなぜでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
2です。補足です。 >>>「じゃあ」みたいなもの。そうじゃないと思うな。日本人から見たら恥ずかしいフラッシュモブまでも平気でやるあの感動欠乏症のアメリカ人がそんなにあっさりとは納得できないです。 僕の仕事は、在米期間が日本よりも 長く、家内も、子供も、孫も、友人もネイティブという経験から回答しただけで、質問者さんを納得させるのが仕事ではありません。 よく飼い犬に I miss you などと言って仕事に出る人いますよね。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
こんな重要な場面で言ってることがえらいクールでなんか映画の熱い場面と不似合いな気がするんですが、どうなってるんでしょうか? たくさん説明が上がっていますが3と5を足して2で割ったような、単なる挨拶です。「じゃあ」みたいなもの。
質問者
補足
>「じゃあ」みたいなもの。 そうじゃないと思うな。日本人から見たら恥ずかしいフラッシュモブまでも平気でやるあの感動欠乏症のアメリカ人がそんなにあっさりとは納得できないです。
- holydevil
- ベストアンサー率39% (121/310)
回答No.1
5 : to notice or feel the absence of (someone or something)「不在に気がつく」 と考えるのが少し違うように思います。 どちらかというと、 3 : to be without (something) : to lack (something) の状態と考えるべきかと思います。
お礼
二度も回答ありがとうございます。