• ベストアンサー

この英文の本当の意味は?

I'm picky about.... hmmm.... people drinking out of my drinks. I always think they will leave something behind.... これってどういう意味ですか?「わたしのうるさいところは・・・う~ん・・・」とここまでしか予想がつきません。どんな状況を言っているのでしょうか?英語が喋れる人じゃないと難しいですよね?直訳すれば「自分の飲み物を勝手に飲まれると汚いからいや!」ってことになると思うのですが、普通にそういう意味になるんでしょうかね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • psuedoase
  • ベストアンサー率40% (10/25)
回答No.1

そうですね。mattaroさまの仰る通りだと思います。 直訳すると 私は、人が私の飲み物を飲むことに口うるさいです。 何か変なものを飲み物の中に残すといつも思います。 ということだと思います。

その他の回答 (4)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.5

#2さんの回答が正しいように思います。 パーティに誘われたら今度は誘うとか、アメリカ人もお互いに気を使っているんですよ。

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.4

ずばり「わたしゃ気に入らないね、あ~あ・・・・、あいつらと来た日にゃ、わたしの酒を勝手に飲んでおいてさ、いつものことだけど、何か(大事なことを)忘れてやしませんかっての」って意味ではないでしょうか。 "something "とは何でしょう?、たとえばご馳走様のひと言かな。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

この部分は比喩的な文章で、この前の文脈が無いと真意がわかりかねますね。 なにか他人のものを全部持っていってしまうような人たちがいて、なにか置き土産を残していく(それが好ましいのか厄介なものなのか致命的な罠なのかわからない) という印象を受ける文章です。最後のニュアンスが、前にある文章しだい、というところです。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

> I always think they will leave something behind.... 私の解釈は「手ぶらでやって来て、人の酒をたらふく呑んで帰る奴は嫌いだ」ということだと思います。文意から話者は商売人ではないようですから、チップを期待しているわけではなく、貧乏で酒代の割り勘を望んでいるのでもないと思います。チップスの袋を持って来るとか、代わりのワインを置いて行くような心配りを期待しているのでしょう。 アメリカですと、パーティに招かれた場合、ワインやつまみになる料理(手作りでもファーストフードでも可)やデザートなどを手土産にするのが普通です。手ぶらでいいのは、ホストが「何も持って来なくていい」と云ってくれた場合です。