- ベストアンサー
I wonder that~ は、~に驚くという意
I wonder that~ は、~に驚くという意味ですか? あまり聞かないですが、どこかで見たような気がしましたので、調べてみたらweblioにありました。 では、穴抜き問題で、 I wonder ( )he knows something about the festival. とあって、正解はwhether(if)なんですが、thatでもいいんですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> I wonder that~ は、~に驚くという意味ですか? wonder には 「驚く」 という意味がありますから (辞書で wonder を引くと、最初に出ていたりします)、その通りです。 > あまり聞かないですが 辞書を見ると、この場合の that は省略されることが多いそうで、そのせいかも。 > I wonder ( ) he knows something about the festival. whether (if) も that もあり得ると思います。 ただし、意味が異なる文になるでしょう。 I wonder that he knows something about the festival. → 彼がその祭りのことを知っているとは驚きだ。 I wonder whether he knows something about the festival. → 彼はその祭りのことを何か知ってるだろうか (どうだかなあ)。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
I wonder that を例えば I wonder whether (if) の「代わり」に、つまり「wonder = 不思議に思う」の意味で使うことはないと記憶されるとよいと思います。 Sometimes I wonder that the world is too perfect. I don't wonder (that) you're tired. といった言い回しは時おり見かけますが、この wonder は「驚く」(信じられない)という意味です。 なお、相手が「不思議だね」と言った時に相づちで I wonder that too. ということはよくありますが、この that は代名詞です。I wonder that's why... という場合の that も代名詞です。
お礼
なるほど。いろんな言い回しがあるんですね。教えて頂きありがとうございます!
- white-kitten
- ベストアンサー率36% (18/50)
whether [if]…「彼はそのお祭りについて何か知っているのでしょうか。」 that…「彼がそのお祭りについて何か知っているのを不思議に思います。」 I wonder that ~は「~を不思議に思う」というイギリス的な表現です。従って、空欄にthatを補うことが出来ない、という訳では有りません。 しかし、whether [if]の方が適切だと思います。I wonder whether [if] ~は、普通の文なら「~かどうかと思う」という意味で、会話文なら「~してもよろしいですか」又は「~して頂けますでしょうか」という意味になります。今回は前者です。 辞書を見れば詳述されている筈ですので、気になるようでしたらそちらを参照して下さい。
お礼
たしかに、thatでない方が適切な感じがしますね。。。よく分かりました。ありがとうございました!
お礼
なるほどー‼thatは省略されることも多いんですね。よくわかりました。ありがとうございました!