- ベストアンサー
a four-day work week
NHKラジオ英会話講座より I work ten hours a day, but I only have a four-day work week. 一日10時間働くけど、働くのは週4日だけなんだ。 (質問)[ten hours a day]と[a four-day work week]を比較しています。 (1)a four-day work weekで「週4日間の労働」となっています。four-dayは形容詞ですが、work,weekともに名詞です。weekの前にperとか他の前置詞は不要ですか?名詞(句)が名詞を修飾することがありますか? (2)but以下は次のように変更可能ですか? ..but I work only four days a week. ちょっと気になりました。類似した参考意見でもかまいませんので、お聞かせ願えれば幸いです。宜しくお願いいたします。 以上
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>名詞(句)が名詞を修飾することがありますか? その通りです。ただし「four-day work」が「week」を修飾しているわけではないことに注意して下さい。 「week」には、もともと「the total amount of time that you spend working during a week 」という意味があるのですが、慣用的に「working week」とか「work week (= workweek)」と表現することもあります。すなわち、「week」自体が「週」ではなくて「1週当たりの労働日数」という意味を持っているのですが、意味をより明確にするために「work」や「working」を「week」の前につけるわけです。 「1週あたりの授業日数」を表す「school week」という表現も「work week」と同じ考え方で理解できます。「学校週5日制」は「a five-day school week」と表現しますが、「five-day school」が「week」にかかるわけではありませんので「5日間の学校の(ある)週」ではなく「1週当たり5日間の授業日数」と解釈しなければなりません。 お尋ねの英文では、まず「work」という「名詞」が「week」という名詞を修飾して「work week」という「複合語」を作っています。さらに「four-day」という形容詞が「work week」という「複合語」を修飾しているという構図になります。したがって、これも学校の例と同じように「4日間の仕事の(ある)週」ではなく「1週当たり4日間の労働日数」と解釈しなければなりません。 >weekの前にperとか他の前置詞は不要ですか? 上記の説明から、お尋ねの英文では「work」と「week」を切り離すことはできないことが分かります。また、もともと「week」の「週」という意味がないのですから、この英文の中で「per week」とすることはできません。 ただし、英文全体を変えて「I work only four days per week.」とすることは可能ですが、「per」という語は商業的(または技術的)な専門用語ですので日常会話ではあまり使われることはありません。「I work only four days a week.」というご質問者が最後に提示された英文が自然な英文となります。 ご参考になれば・・・。
その他の回答 (4)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>したがって、これも学校の例と同じように「4日間の仕事の(ある)週」ではなく「1週当たり4日間の労働日数」と解釈しなければなりません。 上記の意味を生かして「I (only) have a four-day work week.」を自然な日本語に訳すのは難しく思われますが、「She has blue eyes.」の訳が「彼女は青い瞳を持っている。」ではなくて「彼女の瞳(の色)は青色です。」となることが参考になります。「私の週の労働日数は4日間(だけ)です。」が良いですね。
お礼
熱心にご説明いただき感謝致します。ご厚意を無駄にしないよう頑張ります。今後とも宜しくお願いいたします。 敬具
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
>名詞が名詞を修飾することがありますか? ごく普通のことです。 例:work clothes 仕事着, 作業着. >but以下は次のように変更可能ですか? >..but I work only four days a week. 変更可能です。英語では同じ言葉の繰り返しを嫌う傾向があるので、 同じ意味でありながら違う表現をしています。 また学習者向けの教材なのですから、一つの文章で複数の表現を 同時に覚えられるようにとの配慮から、このように書いているという面もあるのでしょう。
お礼
いつもご回答いただき有難うございます。とても勉強になっています。今回も様々な新しいことを学びました。有難うございます。今後ともろしくお願いいたします。まずは御礼まで。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
英語の表現法の一つに名詞をべたべた並べるという手法があります。"I have a four-day work week" は four-day, work, week をべたべた並べたわけです。I work a four-day week. とも言います。 ただし最も普通の言い方は "I work four-days a week." です。
お礼
いつもご回答いただき有難うございます。とても参考になりました。今後とも宜しくお願い申し上げます。まずは御礼まで。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
tommy0313さん、こんにちは! 少しお久しぶり(?)ですね! (1)a four-day work weekで「週4日間の労働」となっています。four-dayは形容詞ですが、work,weekともに名詞です。weekの前にperとか他の前置詞は不要ですか?名詞(句)が名詞を修飾することがありますか? ●一応英語として成り立っています。a week が土台で、形容詞を a 形容詞 week と入れられるわけですね。a hectic week (メチャ忙しい1週間)とか、a nightmarish week(悪夢のような1週間)とか... さて、「名詞(句)が名詞を修飾することがありますか?」なんですが、大いにあります、というか、なければ英語は形容詞が限られていますので、不自由になります。 そこで便法として、名詞をそのまま、別の名詞の前において形容詞的に使うのです。 例1)construction industry =建設業 例2)press conference =記者会見 こうして見ますと、漢字自体がその機能をフルに持っていることが見えてきます。記者(名詞を形容詞的に使う)→会見(名詞) 漢字ですと結構このままいけるわけです。記者会見は名詞ですが、これを形容詞的に使って、記者会見場とすれば、記者会見(名詞を形容詞的に使う)→場(名詞)というふうに... 英語も少し似ていて 4日は four days ですが、これを形容詞化すると、four-day となります。a four-day tour なら4日の旅行です。ですので、four-day work というと「4日の仕事」という名詞です。で、こいつをまた1つの形容詞として使い、[a four-day work 名詞]という形で使えるのですね。"four-day work"全体が名詞でありながら形容詞として使われているのです。 a four-day work week なら、[形容詞:4日の労働の]→[名詞:1週間]という構造です。I have a four-day work week. で「私は4日の労働の1週間を持つ」→「私は1週4日の仕事でいい」となります。 per week としますと、それが副詞句になりますので I only have four workdays per week. と形を変える必要が出てきます。 (2)but以下は次のように変更可能ですか? ..but I work only four days a week. ●素晴しいです!こうした言い換えはとてもいい英語の訓練になります。英語で難しく言っていることを、簡単な英語で言い換えてみるということですね。 tommy0313さんは、日本語でお話しになれば、豊かな話題とお考えをお持ちのお方だと拝察いたします。自分の本当に言いたいことをどんなふうに言ったら自然な英語になるのか――これが多くの人の課題であり、私もその悩みを共有する者です。一緒に考えていけるのは楽しいものです。 今日の名詞を形容詞に転じる技術は、何でもできるというわけではないですが、英語表現上の大きな武器の1つですので、創造的に使えるように工夫なさってみて下さい。語学学習は、ほんとに一歩一歩ですね! 以上、ご参考になれば幸いです!
お礼
いつもお心遣いいただき感謝いたしています。よく理解できました。質問の1つ1つに丁寧にまた易しく説明くださるのでとても理解しやすく有難いです。名詞を並べて語句を作るのは、ごく当たり前のことなんですね。そういえばよく見かけます。確認できて自信がもてました。頼もしくて親切な回答者のいるこのサイトが大好きです。またいつも、励ましていただき、投稿の度にやる気をいただきます。今後とも宜しくお願いいたします。まずは御礼まで
お礼
ご回答有難うございました。とても素晴らしい内容のご説明でした。 >「week」自体が「週」ではなくて「1週当たりの労働日数」という意味を持っているのですが・・・ >「work」という「名詞」が「week」という名詞を修飾して「work week」という「複合語」を作っています。・・・等など とてもよく理解できました。有難うございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。まずは御礼まで。