• 締切済み

英訳お願いします!

英語でメッセージを伝えたいのですが、上手く表現できているか不安です。 ■から■までの日本語を英訳お願いします。 ■ 期待してくれてありがとう。 でも、今はこの絵が私のベストなのです。(現時点での限界なんです) 時間はかかると思うけど、よりよい絵を目指して描いていきます。 さて、それでは描く作業に戻ろうかな。 ■ 自分で描いてみたのが以下なのですが… Thank you for expecting. Sorry, this picture is my best work until now. I think it takes long time, I'll paint picture better. Now, I return to paint.

みんなの回答

  • KFJapan
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

アメリカに5年住んでたものです 質問1つ:相手はどのような人ですか? (友達、知り合い、目上の人など) とりあえず、友達に対してのメッセージ Thank you for expecting good work out of me. I'm sorry, but this picture is the best one so far. I think it's going to take a long time, but I'll paint a better picture later. Now, I think I'm going to return to painting. 目上の人に対してのメッセージは、まだ小学生なので、あまり分かりません。

uncock
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですね、誰に宛てたものかを書いておらず、すみませんでした。 海外のイラストコミュニケーションサイトで、コメントをくださった相手に返信をしたかったのです。 相手の方は、同年齢くらいですが、コメントされたのは初めての方です。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Thank you for expecting me so much. I tell you this is my best work at present. I think it will take long time, but I do my best for my masterpiece. Now let me get back to work.

uncock
質問者

お礼

早速のありがとうございます。 最後の文章は、相手にお願いしているように感じるのですが、 英会話では普通に使われる表現なのでしょうか。

関連するQ&A