- 締切済み
どういう意味でしょうか??
日本を紹介する英語の文章を読んでいて、どうしても 理解できない部分があるので、詳しい方教えてください。 構文の取り方なども教えてくださるとうれしいです。 『親の世代のバブルが崩壊する前の雇用の話→若者の世代でバブルが崩壊する話』が書かれたあとの文章です。 Add to this concoction, kids who have until now been denied nothing, who see no need to work the inflexible and long hours their parents did and the spectre of rising unemployment and it is clear why dissatisfaction is growing. という感じなのですが、まったく理解が不能です。。 英語に詳しい方教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- appleapple
- ベストアンサー率24% (180/730)
No.1です。 スペルミスがありましたか。 海外のサイトの場合、教育レベルがまちまちなので、英語といっても文体がスッキリしないものもあるのです。これは良い文とは言いにくいので、訳しにくかったのでしょう。
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
ご質問の文章は長いですが、文型としてはこれと同じです。 Just keep trying and you will succeed. Addからunemploymentが前半部、その直後のand以下が後半部です。 つまり、こういう解釈になります。このようなconcoctionに~というようなkidsをaddしてみなさい。そうすれば、~は明らかである。 concoctionをどう訳すかが難題ですが、「社会的な要因」くらいでしょうか。文全体の意味はこうなると思います。 「このような社会的な要因がある上に、今の子供たちはこれまで欲しいものを与えられなかった経験もなく、親とは違って自由度のない長時間労働の必要性も感ぜず、しかも、職が見つからないのではないかという不安を抱いているわけで、これでは社会に対する不満が募るのは明らかである」
- appleapple
- ベストアンサー率24% (180/730)
意味は以下です。 このような複雑な理由に加えて、今まで何でも手に入っていた子供は、両親の時代のように決まった時間に出社して長時間労働をする必要性が見えず、失業率の増加という不安材料を目の当たりにしているのだから、不満が募っても当然だろう。 念のためですが、英文の写し間違いはありませんね? 特にparents didの後あたり。
お礼
ありがとうございます。 僕の違った訳と照らし合わせてみます。 >英文の写し間違いはありませんね? はいそうです。海外の旅行会社のホームページで 日本に行く前の予備知識として書かれていた文章から の引用です。 スペルミス等が数箇所あったりもしました。 単に不注意だったのか、ネイティブでないのかは分かりませんが・・・