• ベストアンサー

この訳は合ってますか?

“Hiroshi had signed in at five of nine”の訳なのですが、nineは9時ということを表しています。すると訳は、「ヒロシは9時代の5番目にサインをした。」という訳で良いのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

 この of は「~から離れている」という感覚の of でしょう。  イギリスでは,「~になるまでに」という感覚で to でしょう。これも日本人的にはわかりにくい感覚ですが。  had signed は,前後の内容次第ですが,「9時5分前の時点では,(すでに)~してしまっていた」という意味で用いられている可能性が高いです。

JET-LUCK
質問者

お礼

回答ありがとうございます。「~から離れている」という感覚の of についてはほとんど知らなかったので、勉強になります。

その他の回答 (4)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.5

こんにちは! 他の回答者の方々のいいとこどりですが Hiroshi had signed in at five of nine had signed は意味がある過去完了で、「もう~してしまっていた」 signed in は、「署名して入る」という意味ですから、何らかの会で、受付で名前を書いて会場にはいったのでしょう。チェックインに限定されないということです。 five of nine はアメリカ英語で、「9時5分前」;この起源は分かりませんが、within 5 miles of the city の of を想起させます。 ということで、「ヒロシは9時5分前には、もう会場に入ってしまっていた」となる可能性が高いと思われます。

JET-LUCK
質問者

お礼

回答ありがとうございます。訳の詳しい解説までしていただいてありがとうございます。

  • suronin
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.3

at five of nine = 9時5分前に (8時55分に) 難しいことはよく分かりませんが、"had"は文を複雑にするだけで無くても良いのではないでしょうか。

JET-LUCK
質問者

お礼

回答ありがとうございます。なるほど。hadはなくても大丈夫なのですか。

回答No.2

 これはアメリカ独特の表現です。  イギリス人なら,to を用いるところです。日本でも to で習うでしょう。before とするのが最もわかりやすいでしょうが。  「9時5分前にチェックインした」という意味になります。

JET-LUCK
質問者

お礼

回答ありがとうございます。そのような表現があるなんて知りませんでした。

  • yore917
  • ベストアンサー率25% (13/52)
回答No.1

nineが9時ならばfiveは5分ではないでしょうか?

JET-LUCK
質問者

お礼

回答ありがとうございます。fiveは5分という意味の方ですか。

関連するQ&A