suroninのプロフィール

@suronin suronin
ありがとう数5
質問数3
回答数5
ベストアンサー数
1
ベストアンサー率
25%
お礼率
100%

  • 登録日2006/04/02
  • ワシントン条約をスペイン語で

    ワシントン条約 をスペイン語(ラテン系スペイン語)でなんていうのか、知りたいです。 IEで検索かけてもでなかったので、専門家の方にお聞きしたいと思います。または、スペイン語で言って、通じた経験があるひと、教えてください┏○"

  • この訳は合ってますか?

    “Hiroshi had signed in at five of nine”の訳なのですが、nineは9時ということを表しています。すると訳は、「ヒロシは9時代の5番目にサインをした。」という訳で良いのでしょうか。

  • 生徒の学習意欲を低下させることも、時と場合によっては必要だと思うようになりました

    ​http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2540760.html​ ​http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2692356.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2733189.html この3つのつづきです この生徒たちは、同じところを何十回もたずねてくるんですが、実社会にでたらそんなことはまず不可能です まったく同じことを1回やって覚える人もいれば、何十回やっても覚えられない人もいます。人間の頭の構造は生まれつき決まっていて、努力してもさほど変化しないということがよくわかります 生徒の学習意欲をなくしてしまうことも、時と場合によっては教育の一環だと最近思うようになりました。 わたしの考えはおかしいでしょうか?

    • 1iusg22
    • 回答数27
  • 「いまや状況は変わってきた」の訳

    「今や状況は変わってきた」のニュアンスに合う 英語を知りたいです。 (英語では意味が全然異なっていてもかまいません) 以下のような感じで使われるときの場合です。 今までは良かったが今や状況は変わってきました。 (大きく変わった)(一変した)ので早急に○○について 議論(対処)をしなければならない。 宜しくお願い致します。

    • totmon
    • 回答数3
  • A/Mの意味

    中国の会社との機器売買契約の保証規定に、"due to A/M"という言葉が出てきました。 "In case any claim for petition and compensation to the buyer from third party, due to A/M, the seller is responsible for all charges." この文の前に、製品保証の規定があり、保証期間は18カ月となっています。 その後、「売主は、製品に何の瑕疵もないことを保証する」という規定があって、その後に上記の文が出てきます。 内容からすると、「製品の瑕疵を原因として」くらいかなと思うのですが…。でも、どう考えても"A/M"が何の単語を省略しているのかわかりません。 他に、この契約書では、 "For any defect which is not even indicated in Annex 2, the A/M terms are valid." という文に"A/M"という言葉が使用されています。 どなたか"A/M"の意味をお教え願えますでしょうか。よろしくお願いいたします。