suroninのプロフィール
- ベストアンサー数
- 1
- ベストアンサー率
- 25%
- お礼率
- 100%
- 登録日2006/04/02
- ワシントン条約をスペイン語で
ワシントン条約 をスペイン語(ラテン系スペイン語)でなんていうのか、知りたいです。 IEで検索かけてもでなかったので、専門家の方にお聞きしたいと思います。または、スペイン語で言って、通じた経験があるひと、教えてください┏○"
- この訳は合ってますか?
“Hiroshi had signed in at five of nine”の訳なのですが、nineは9時ということを表しています。すると訳は、「ヒロシは9時代の5番目にサインをした。」という訳で良いのでしょうか。
- 生徒の学習意欲を低下させることも、時と場合によっては必要だと思うようになりました
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2540760.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2692356.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2733189.html この3つのつづきです この生徒たちは、同じところを何十回もたずねてくるんですが、実社会にでたらそんなことはまず不可能です まったく同じことを1回やって覚える人もいれば、何十回やっても覚えられない人もいます。人間の頭の構造は生まれつき決まっていて、努力してもさほど変化しないということがよくわかります 生徒の学習意欲をなくしてしまうことも、時と場合によっては教育の一環だと最近思うようになりました。 わたしの考えはおかしいでしょうか?
- 「いまや状況は変わってきた」の訳
「今や状況は変わってきた」のニュアンスに合う 英語を知りたいです。 (英語では意味が全然異なっていてもかまいません) 以下のような感じで使われるときの場合です。 今までは良かったが今や状況は変わってきました。 (大きく変わった)(一変した)ので早急に○○について 議論(対処)をしなければならない。 宜しくお願い致します。
- A/Mの意味
中国の会社との機器売買契約の保証規定に、"due to A/M"という言葉が出てきました。 "In case any claim for petition and compensation to the buyer from third party, due to A/M, the seller is responsible for all charges." この文の前に、製品保証の規定があり、保証期間は18カ月となっています。 その後、「売主は、製品に何の瑕疵もないことを保証する」という規定があって、その後に上記の文が出てきます。 内容からすると、「製品の瑕疵を原因として」くらいかなと思うのですが…。でも、どう考えても"A/M"が何の単語を省略しているのかわかりません。 他に、この契約書では、 "For any defect which is not even indicated in Annex 2, the A/M terms are valid." という文に"A/M"という言葉が使用されています。 どなたか"A/M"の意味をお教え願えますでしょうか。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- hanatarou0309
- 回答数4