- ベストアンサー
英語の訳が合っているかみてください。
<英文>ABC Vegetable Factory would be pleased to give the one-hour tour to your group of five Asian business people on Tuesday,June 25 at 10:00 a.m. if you have any special requests or expect a change in the number of visitors,plase contact me. <訳>もし貴方が何か特別な要求、もしくは訪問者の数の変更が予想される場合、ABC野菜工場は7月25日の火曜日の朝10時に5人のアジアのビジネスマンのグループへ1時間のツアーを喜んで与えるでしょう。連絡下さい。 句切り方がいまいちわからず、へんな文章になっている気がします。 正しい訳し方を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
構文解釈の点で言えば間違っていないと思われます。 ただ、逐語訳(英単語を日本語に置き直しただけ)であるが故に「変な文章」と感じられるのかも知れません。この逐語訳を見て、日本語から日本語へ“和訳”する必要があります 何らかの特別な要求がある、または参加人数を変更したいと思われる場合、ABC野菜工場は、6月25日朝10時アジアのビジネスマン5人に対して、喜んで1時間のツアーを行います。ご連絡下さい 変更した点を言えば ・日本語では「あなた」は省略されることが多い ・5人と分かっているので、「グループ」を省略した ・「ツアーを与える」→「ツアーを行う」 ・wouldは訳す必要のない助動詞だと思われる ぐらいです。これが完璧な訳かと言われれば絶対に違いますが(expectは期待で訳しましたが、予想が良いかも知れません)、参考になれば幸いです 7月はJuly、あとpleaseが正しいスペリングです。その点だけ誤りでした
その他の回答 (1)
- AZKARAM
- ベストアンサー率17% (16/89)
訳はそれでよいと思いますが、 冒頭のもし以下を後に持ってきてはどうでしょうか。 ABC野菜工場は7月25日の火曜日の朝10時に5人のアジアのビジネスマンのグループへ1時間のツアーを喜んで与えるでしょう。もし貴方が何か特別な要求、もしくは訪問者の数の変更が予想される場合、連絡下さい。 となります。
お礼
小生も、If以降を後で訳したほうがいいのかと迷ってました^^;結局どちらでもいいとのことなので安心しました。ありがとうございます!
お礼
6月でした。。お恥ずかしいです><スペルミスの指摘ありがとうございます!slugcatsさんの文章のように砕けた言い方(?)の方がすごくいい感じに聞こえますね。