• ベストアンサー

簡単な物ですが訳をお願いします

簡単な物ですが訳をお願いします He had walked out of class. これはクラスの外を歩いていた(クラスの中に居たとは限らない)のでしょうか、それともクラスから出て来たのでしょうか? He looked at she with angry(angrilly?). これは彼が怒った状態で彼女を見たのでしょうか?怒っている状態の彼女を見たのでしょうか? よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

辞書によるとangryは形容詞、angrilyは副詞だとなっています。 http://eow.alc.co.jp/angry/UTF-8/?ref=sa http://eow.alc.co.jp/angrily/UTF-8/ だとすると、前にwithを置くのは確かに文法的に間違いだと思います。(それとも他にあまり知られていない名詞的な用法があるのでしょうか・・。) He looked at her with anger. であれば文法的にも問題はないと思います。 http://eow.alc.co.jp/%22with+anger/UTF-8/ 自分の第一印象は「怒っている彼女を見た」。これが一般的なのではないでしょうか。でも「彼は怒って彼女を見た」とも受け取れなくはないですね・・。 He looked at her, with anger. とすれば大抵「彼は怒って彼女を見た」と受け取られると思います。

senseko
質問者

お礼

回答ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • Twillight
  • ベストアンサー率55% (37/67)
回答No.1

最初の文章は後者で正解です。 クラスの中にいたとはかかれてませんがクラスから出てきたのでそう解釈します。 二つ目の文章は何がいいたいのか良くわかりません。 文法がメチャクチャなので......。 多分「He looked at her angrily」だと思いますのでその場合「彼は怒った(表情で)彼女をみた」になります。

senseko
質問者

お礼

下の分は私のミスです Sheではなくherです He looked at her with angrily.です ですがこれらの文はイギリスの本をそのまま転載した物なので間違いは無いと思います 間違っているとすればそれらの作者が間違っているという事になります 本当に文法がメチャクチャなら何かの意図があるのかな・・・ ありがとうございました

senseko
質問者

補足

申し訳有りません イギリスではなくアメリカだと思います ペンギンリーダーズレベル2のスカーレットレターという本の中の一文です

関連するQ&A