- ベストアンサー
訳し方を教えてください
the emphasis will be on space-time as a single,undifferentait 4-dimensional manifold, and its physical geometry. 自分なりの訳 「注目するのは時空、4次元多様体、あとその物理的幾何学であろう」 as a single というのはどのように取り込めばよいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 この文を下記のように分解してみましょう。 1.the emphasis「強調が」が主語S 2.will be「あるだろう」が動詞V。このbe動詞は「ある、存在する」という完全自動詞 3.on space-time「時空に」が副詞句1 4.as a single,undifferentait 4-dimensional manifold, and its physical geometry「単純な、未分化の4次元多様対、そしてその有形(物理的)立体として」このasは「~として」という同格を表す前置詞で用いられ、すぐ前のspace-timeにかかる名詞句 5.「強調が」「置かれているだろう」の部分は頭(主語)が小さすぎて、胴体(述部)が長すぎますから、主部・述部を先にまとめて訳し下げると、すっきりした文になります。 以上1~5を吟味して訳すと (直訳)「単純で未分化の4次元多様体、さらにその物理的立体としての時空に、強調が置かれている」 → (意訳)「ここで強調されているのは、単純未分化の4次元多面体、ひいてはその物理的立体である、時空なのである」 それにしても、小難しい単語の多い、わけのわからない文章ですね。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
> the emphasis will be on space-time as a single,undifferentait 4-dimensional manifold, and its physical geometry. この英文は、space-time as a single, undifferentiated 4-dimensional manifoldの部分とits physical geometryの部分に分けることができます。最後のitsはspace-timeのことです。また、physical geometryのgeometryは翻訳の現場では「形状」(=外形)と訳されます。 この部分の訳は、「単一の、無定形の四次元の多様体としての時空と、その物理的形状」という意味になり、全体では「単一の、無定形の四次元の多様体としての時空と、その物理的形状に重点が置かれることになる」という意味になります。
お礼
丁寧な説明ありがとうございます geometry=「形状」(=外形)というアドヴァイスは かなりためになりました。
- yuu111
- ベストアンサー率20% (234/1134)
取り込むというか、「single」は「geometry」にかかる形容詞です。 「and」は難しいですね
お礼
簡潔な説明に感謝します。
お礼
丁寧な解説に感謝いたします。