• 締切済み

翻訳の質問

下記英文を自分なりに訳してみましたが、上手く訳せません。 特に、transition/ample noticeの適切な訳が疑問です。 Some reductions are expected as the transition to the single location progresses.A number of employees will move from Boston to New York, and all employee will be given ample notice of redeployment schedule. よろしくお願いします。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

all employee will be given ample notice of redeployment schedule. 「従業員は、配置転換に関しては充分な余裕を持った通知を受け取ることになる」、、、日本語がおかしいので、これを普通の日本語に直すと 「配置転換(の詳細)スケジュールは(前もって)余裕を持って従業員に通知されます」

  • HeyDude
  • ベストアンサー率36% (18/49)
回答No.2

transition (工場の)移転 ample notice 前広に通知、余裕を持った通告 という意味でしょう。

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.1

まず、質問者さんご自身の訳を書いて見てください。そうすれば、適切なアドバイスが得られると思います。このままでは「丸投げ」の質問です。

関連するQ&A