• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の翻訳お願いします)

英語の翻訳依頼 | 転回とは?

このQ&Aのポイント
  • 高速において運動は ‘転回’ と呼ばれる
  • シングルステッピングから高速転回までの推移はゆるやかなもので図8.4の略図によって示される
  • モータはステッピング周波数がシングルステップ発振の周波数より高い場合に回転する

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. gradual は、「漸進的」というか「連続的」のような気がします。要するのとびとびに主いいするのではなく、ずっと繋がっている、という印象を受けます。 2。 要約すれば、シングルステップ発振の周波数以上にステッピング率が上がると、モータは、「転回」を起こすことになる。 3。最後の文の構造    副詞句: Roughly speaking, 大雑把に言って    主語:  the motor モータが    動詞:  will ‘slew’ 「転回」する    副詞節:if もし      副詞節の主語:  its stepping rate そのステッピング率が      副詞節の動詞:  is である      副詞節の補語: above the frequency of its single-step oscillations そのss発振の周波数以上. 4。  まあ好みの問題で、上手に訳してあると思います。   

Sh669999922
質問者

お礼

回答ありがとうございました。とてもわかりやすい説明ありがとうございます!!

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

高速における運動は『回転』 と称される。 シングルステッピング(8.2に図示)から、高速回転に至るまでの推移は漸進的であり、これは図8.4の略図の通り。概してモータのステッピング値が、シングルステップ振動周波数を超えた場合には『回転』すると言える。 ★大変よく出来ています。訳語は文章内で統一を図りましょう。

Sh669999922
質問者

お礼

おほめの言葉ありがとうございます。この文を提出する教授が鬼なので必死に訳しました。回答ありがとうございました。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

大きく間違っていらっしゃるところはないと考えます。あとは、この和訳を読む人がステッピングモータなどの機械に精通していらっしゃる方かそうでないかによって若干使う言葉が違ってくるだけかと。一応私訳をして見ました。 高速での動作は「旋回」(ステッピングモータが何かをご存知の方向けならば、そのままスルーイングと訳してもかまわないかと考えます)と呼ばれる。(図8.2で示したように)シングルステップから高速旋回(高速スルーイング)への移行はゆるやかなものであり、図8.4の略図で示してある。概略を言えば(※1)、モータはそのステップ速度がシングルステップ振動の周波数を越えた場合に「回転」するのだ。 ※1:機械などの説明の場合は、「大雑把に話すと」と訳すよりも「概略を説明すると」のような言葉を選んだ方が適切と考えます。

Sh669999922
質問者

お礼

たしかに 大雑把に話すと ってなんか変ですね。回答ありがとうございました!!

関連するQ&A