• 締切済み

この over の用法を教えてください

この文章で、over というのは、「~を支配して」の用法なのでしょうか?「~についての」「~の全体に渡る」ではやや意味不明ですし… ご教示いただけますと幸いです。 ちなみに、文中の直感物理学というのは、投げられたものを見たら放物線を描くことを予測して目で追うといった、人間(や動物)が物理学を知らなくても物理学のような予測ができる能力のことです。 A promising recent approach sees intuitive physical reasoning as similar to inference over a physics software engine, the kind of simulators that power modern-day animations and games 試訳)最近の有望なアプローチの一つとしては、直感物理学の推論は、物理のソフトウェアエンジンを支配しているような推論に類似している、という見方がある。物理のソフトウェアエンジンというのは、現代のアニメーションやゲームの動力となっているようなシミュレーターである。

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

#3です。 >「誰が」動かすのかが明確ではない感じがあってやや気持ち悪いですが、それは原文の責任なので仕方ないかな…。 ⇒ これは私はあまり気持ち悪いと思わないのです。ソフトウェア的に言うと、物理エンジンと言うソフトウェア・プログラムがあったら、それを駆動するのは別の上位にあるプログラムでAPI (Application Programing Interface) を通じて呼び出すか、プラグインの様な形で上位にあるプログラムに組み込むか想像がつくから。だから物理エンジンを動かすのは上位のプログラムか製作者でボールを投げるとか崖から落ちるとか言う想定(inference)だけをすれば後の細かい動作は全部物理エンジンが計算してやってくれる。 当たり前の事をいちいち学習せずに、もっとリッチなレベルの高いところから学習をすれば良いと言うことでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

このoverは、「~の上で」だと思います。 「最近の有望なアプローチのひとつでは直観物理学的な推論を、物理エンジンの上で推論することと類似しているととらえている。物理エンジンとは最近のアニメーションやゲームに高い性能を与えるシミュレーターの様なものである。」 ちなみに、直観(感ではなく)物理学です。この前の質問で調べて覚えたばかりなのに恐縮ですが(笑) physics software engineは、日本語では物理エンジンと言われているようですが、要はアニメやゲームで実際の物理法則通りにキャラクターがリアルに動くのに、いちいち製作者が毎回計算してやっているわけではなく、そう言う事を裏で計算してくれる物理エンジンとソフトウェアが世の中にはあり、アニメ、ゲームの製作者は物理法則を知らなくてもその物理エンジンの上でストーリーを展開していけば良い。それと同じようにある有望なアプローチは、予め組み込まれた直感物理学の上で推論をしていけば良い、と言う意味でしょう。

2424ookk
質問者

お礼

あっ本当だ!直感じゃなくて直観じゃないといけませんね。気がついていませんでした。ありがとうございます。 ・物理エンジン、たしかに日本語だとそっちの言い方ですね。 ・「物理エンジンの上で」たしかにそれでよさそうですね。それがいちばん原文に即していそうだし、「~の上で動かす」は立派な日本語ですし。「誰が」動かすのかが明確ではない感じがあってやや気持ち悪いですが、それは原文の責任なので仕方ないかな…。 ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

その over は、おそらく connected with (~に関連する) ということではないかと思います。あるいは control (~を制御する) かも (これらの定義は下記 URLのものを引用)。 > A promising recent approach sees intuitive physical reasoning as similar to inference over a physics software engine, the kind of simulators that power modern-day animations and games  最近の取り組み方法の中では、直観推論を物理学のソフトウェア・エンジン (今日のアニメ映画やゲームを動かしているシミュレーターと同種のもの) で使用されている推論と同じだと見る見方が有力である。

参考URL:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/over
2424ookk
質問者

お礼

意味的には connected with でもよさそうですね。 「誰が」inference するのか不明瞭なのが気持ち悪いですが、まあ仕方ないですね…。control でもいいのかもしれませんが、「誰が」control するのかがさらに気になる訳文になってしまうかもしれません。 ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

普通に「~について(の)」だと思いますが。

2424ookk
質問者

お礼

「物理のソフトウェアエンジンの推論に類似している」ですか。 あれ?それでいいのかな たぶん私が悩んでいたのは、推論の主体がよくわからなかったからですね。 この場合、物理エンジン以外に推論の主体はいないのだから、「の推論」とか「が行っているような推論」でいいのかもしれません 原文の意図もそのとおりなのかな?というのが多少気にかかりますが…

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A