- ベストアンサー
中文: 「至今」の意味
BBC中文ニュースで、以下の文が載っています。 「反叛武装yu3政府軍之間的chong1突已経持続四年、至今造成20万人死亡、至少240万人流離失所」 ここで、「至今」の意味は何ですか? 辞書では、「いまなお、現在でも」と書いてあるのですが、そうだとすると、「至今造成20万人死亡」は、「いまなお、20万人死んでいる」ということになり、ちょっとおかしい感じがします。 あるいは、辞書は間違いで、「至今」の意味は、「今に至るまでに」という意味でしょうか? そうだとすれば、「今に至るまでの過去4年間の累積として、20万人死亡した」ということになりそうですが。それで正しいですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 「いまなお、20万人死んでいる」という意味ではなく、「今に至るまでの過去4年間の累積として、20万人死亡した」という意味だと思います。 「今に至るまでに」という意味でいいと思います。「至今」の後ろによく「已」(すでに)が来るような気がします。硬い言葉です。話し言葉に変えたら、「到現在」になるかと思います。 ・我至今hai2是不知道,他是否対我説了huang3。 ・我至今hai2是無法相信,他会是那様一個人。
その他の回答 (3)
- satsuki519
- ベストアンサー率50% (1/2)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
言い換えれば、到現在で、今に到るまで&今のところですので、「状態」を表現すると「今なお」とか「現在でも」という使われ方が多くなっているので、辞書にもそれが用例として出ているのでしょう。 辞書は限られた用例しか収録できないので、ただちに辞書が間違いということもできません。 日本語では継続や進行形の表現が助詞・助動詞の言い回しで微妙になりますが、あえて表現すると、そういう状態が、過去のある時点からずっと続いてきて、今の今でみてみると、この場合は20万人にまで成ったということですね。 辞書の「今なお」という表現を使えば、「今なお」増え続けていて、今現在は20万人ということです。 ですから、訳した場合には「今に到るまでに20万人死亡している」としても間違いではありません。
お礼
ご回答ありがとうございます。
- luckbug
- ベストアンサー率37% (3/8)
至今の意味は 「以前のある時から」---------------->「今まで」ですね 中国語の[到目前為止]と同じ意味ある
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。