• ベストアンサー

中国語で「すみません」

私の持っている解説書では、「請問」,「[又寸]不起」,「麻煩[イ尓]」のいずれにも「すみません」の訳が書いてあるのですが、それぞれどの様に使い分ければ良いのでしょうか。 それぞれの漢字の意味と文脈から、 「請問」… Excuse me. 「[又寸]不起」… I'm sory. かなとも思うのですが自信がありません。また、「麻煩[イ尓]」についてはどちらに近いのか(または全然違うのか)が分かりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ahilu
  • ベストアンサー率40% (12/30)
回答No.2

「すみません」の使い分けですが「請問」、「[又寸]不起」については基本的にお察しのとおりです。   請問 : (何か尋ねる場合に)すみません、ちょっとお尋ねしますが   [又寸]不起 : (謝る場合に)すみません、ごめんなさい、申し訳ありません となります。 麻煩[イ尓]は「面倒なこと。(あなたに)面倒をかける、煩わせる。」という意味ですので、 ほかの人になにかしてもらうよう頼むときや なにか手間をかけてしまったときに使用します。  ・這個問題很麻煩。(この問題はたいへんめんどうだ)  ・麻煩[イ尓],請告訴我到北京駅怎[ノム]走?   (すみません/ご面倒をおかけしますが、北京駅までの行き方を   教えていただけませんか)  ・添[イ尓]麻煩,真[又寸]不起。(お手数をおかけしてすみません)

nanashisan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私は中国語の他、日本語も弱いようです。「煩」が煩わすという字であることに気づいていませんでした。 あと、例文などを示していただきありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • cuckoo
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.1

nanashisanのおっしゃるとおり、 「請問」は、「ちょっとお伺いします。」 「対不起」は、「申し訳ありません。」です。 「麻煩Ni」は、「お手数ですが・・・」という意味です。 これら全ての意味は、中日辞典に必ず載っていますので、 今後は辞書の使用をお勧めします。

nanashisan
質問者

お礼

素早い回答ありございました。 そうですね、辞書は準備した方がよいですよね。

関連するQ&A