晩上安。謝謝
「予定」の場合は「我打算去上班」と表現すると思っていました。
あるいは、状況に押されて自分の意志で動くというよりも、そうせざるを えない場合に 要を使用するのでしょうか。。。。
英語では、
I must go 心の内側から真に行かねばならないという状態(子供が病気なら、病院に連れて行ってあげる)
I have to go 外圧により、行くことが求められている状態(犬の散歩を頼まれて行く)
I need to go 心の内側からであるが、必要性は、行かないよりも行った方がよい場合
このように意味が異なりますが、日本の中学ではその違いを教えていません(残念)。
要は、もう少し勉強します。
でも、意味は、ほとんど同じということで少し安心しました。
「想」と「要」のニュアンスの違いについての回答は中国語ネイティブの方か私よりも博学な方にお任せして、あと2つのご質問に答えることにします。
>この動画の中で、男性が「去」を「チ(ゥ)イー」と発音しているように聞こえます。「イ」の
>音は、日本語にないくらい、口を横に広げるような音です。手元にある中国語会話CDでは、
>「チュー」で、時々「チュイ」です。。。もしかして、中国人の中でも発音が異なる????
中国語に限りませんが、外国語の発音をマスターするときに日本語のかな、つまり日本語の発音に置き換えて覚えようとすると正しい発音は覚えられません。
「去(qu)」の発音を覚えるときは、「チ(ゥ)イー」とか「チュー」とか「チュイ」とかいう日本語の表記は忘れてください。
>それに、103を「ヤオ」リン サンと言っていますね。もしかして、イでなくてこういう場合はヤオ。
>では、お金の103円は、ヤオ リン サン バイ ri yuen?
電話番号、バスの路線番号、ホテルの部屋番号などは数字を一つ一つ読みます。
「567」なら「wu bai liu shi qi」じゃなく「wu liu qi」と読みます。
で、その際、「1」は yi1 ではなく yao1 と読むことが多いです。
yi1 と読むと「7(qi1)」と紛らわしくなるからだそうです。
金額を言う場合は数字を一つ一つ読んだりしません。
なので「103円」は「yi bai ling san ri yuan」です。
お礼
凄いです。丁寧で、これは良く分かりました。助動詞と動詞の違いもあると、、、目が覚めました。