• ベストアンサー

フランス語についての質問です☆

いやはや、また分からない箇所が出てきました。。。。。 昨日次の様な文章に出会いました。 Actuellement,il travaille tellement qu'il n'a pas le temps de voir ses amis. さっと見た所意味はある程度理解できたので気にしてはいなかったのですが、後で読み返したところ「tellement qu'ilのqueってなんだろう??」 という疑問に頭を悩まされています。 どなたか分る方が居たらお手数ですがqueの用法と文の意味を教えて下さい★ RAIDO

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

英語の「so ~that」にあたる用法で、 1.「友達に会う時間もないほど沢山働いている」 2.「働きすぎて友達に会う時間がないほどだ」 と両方訳せます。 1のqueは程度・比較を表す用法の従属接続詞 2は結果を表す従属接続詞 同様の表現に、他にも「tant que」などがあります。 頑張って下さい。Bon courage!

その他の回答 (1)

  • vaio09
  • ベストアンサー率37% (756/2018)
回答No.1

私は錆び付いた脳みそですが、 「時間がないにもかかわらず、彼はがんばっている」でしょうか。 おそらくこの接続法のqueは、この場合、「譲歩表現による接続法」になると思われます。「時間がない」ことと「がんばる」ことが相反する事実であるため、queを使って接続しています。 文は逆にしても通じます。 Qu'il soit en maivaise sante, Tom continue a travailler dur. (アクサン記号は略します) 体調が思わしくないにもかかわらず、トムは重労働をし続けている など

関連するQ&A