- ベストアンサー
The bottom line is they are in love. この構文は?
タイトルの文の訳は「彼らは少なくても愛しあっている」で正しいでしょうか?また構文はどうなっているのでしょうか?関係代名詞が省略されているのでしょうか?分かりません。教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、A is B (AはBです)の形ですね。 Bはthey are in love愛し合っている、ですね。 ですから、the bottom line is 彼らは愛し合っている、と言う文章なわけです。 bottom line isとは、(一番)下のラインは、と言う事ですね。 いろいろ考えられる線はあるけど、「底にある」線は、愛し合っている、と言う事なのです。 ですから、この表現をもっと日本語的に直すと、要は、少なくとも、否定できない事は、と言う表現をして、「誰も否定できない事は彼らは愛し合っているということだ」となり、この日本語も、AはBだ、と言う表現をしているわけですね。 これを、このAはBですと言う言い方をしないで、A is B、表現すれば、要するに、少なくとも、誰も否定できないように、と「副詞」敵にも表現で結局同じフィーリングを表現できるわけです。 The bottom line is人によって同じ事を言うのに表現が違う、と言う事になります。(今回の応用例文にもなりますね) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
The bottom line is they are in love. The bottom line is that S + V + ~. 本当のところを言えば S は V する 文型は SVC の第二文型です。is のあとに接続詞の that(~ということ) が省力されています。bottom の意味は (物事の)本質・本音 という意味です 訳 本当のところを言えば、あの二人は愛し合っている(彼らでは男性ばかりになるので、あの二人 と訳しました)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
The bottom line is (that) they are in love. 普通のSVCの文型です。 S = The bottom line: 一番下の行=結論、一番大事なこと V = is C = (that) they are in love. 彼らが愛し合っていること
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>「彼らは少なくても愛しあっている」で正しいでしょうか? bottom lineは「結論として、要するに」ということです。 なので、 「要するに彼らは愛し合っているわけです」 のようになります。