• ベストアンサー

ポルトガル語で「あんた やきもちやいてわね」は?

タイトルの答えは“O que tu tens e inveja.”でいいですよね。この文では主語は Oが先行詞の関係節になっていますよね。しかし、O queを省略した “Tu tens e inveja”という文にも遭遇しました。そこで質問なんですが、ポルトガル語では、先行詞も関係代名詞も省略した関係節ってよく使われるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1

ポルトガル語でTuはほどんど使いません。 そこがスペイン語と違うところです。ポルトガル語でTuを見るのは3つあります。 小学校で動詞の変化を覚える時お題目みたいに Eu ando Tu andas Ele anda と何度も復唱されられるときに使います。 ローマ時代の映画などを見るとき昔の映画とわかるようにTuを使います。 あとちょっと男女のきどったおしゃべりにおいて もう考えた? Voce pensou? という代わりにTu pensaste? などと洒落て言います。 あ、それとTeはよく使います。 Eu te amoは有名ですね。でもTuとかVosは使いません。 それとご質問のO queを省略というのは聞いたことがないです。めったに省略しません。O que は必要です。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • sus316
  • ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.2

inveja は少し違うような気がします。感覚的にはやきもちよりも強い感情です。妬みや恨みに近い物があります。 「やきもち」なら Voce esta com ciume. で良いと思います。 男女間の話でたとえると、自分の恋人が他の異性と仲良くしていると感じるのは ciume で、何であいつばっかりがもてるんだと思うのが inveja だったと思います。 ちなみにブラジル南部の方ではよく tu を使いますが、特定の方達のみが使うことが多いです。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。