• ベストアンサー

スペイン語の手紙

回答者の皆様いつもお世話に なっておりありがとうございます。 以前もこのカテゴリーでお世話に なったことがあるのですが、 また助けて頂けないでしょうか・・・ 自宅のポストに、外国語で 手紙(メモ書きのようなもの)が 投函されていたのですが、 おそらくスペイン語だと思うのですが、 今日この時間まで辞書を片手に 調べたのですが、わかりません。 現在少年野球チームの連絡係を していまして、チームにスペインの方や フィリピンの方も見えるので、 そのどなたからの手紙かな、と おもうのですが、私の頭ではなんとも 理解できません。 内容に、『23、24 E 25 DE』と いう箇所があるので、これが日付を 意味しているのなら、急がなくては いけないかと思い、あつかましくも 再度書き込みさせて頂きました。 甘えた考えでお恥ずかしいのですが、 有識者の方、どうか助けて下さい。 よろしくお願いします。 ↓↓ compramos ouro e platina pagamos na hora em dinheiro venha e confira c(?)em dinheiro estaremos nos dias 23,24 e 25 de fevereiro, n(?)a lo ja produtos bra leiros e peruanos chegamais

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ゴールドとプラチナを買い取ります。 その場で現金でお支払いいたします。 お金を持って来て、確認してください(?←confira cem の部分がよくわかりません。confirma comかな?) 私たちは、ブラジルとペルー製品のお店に、2月23日、24日、25日にいます。 ではまた。 ※※※※※※※※※※ ただの、ダイレクトメールですね。

noname#94184
質問者

お礼

自分でなんとか辞書を引いて 判ったのは、 compramos ouro e platina ↓ 私達はプラチナを買う。 confira ↓ 確認 fevereiro, ↓ 二月・・・・でした。 まったく違ってましたね。 手書きで急いで書きなぐった ような字だったので、 知り合いの方からの 急ぎのメッセージかと 心配していましたが、 そうではないようです。 なぜうちのポストに 入ってたんでしょうか・・・?

noname#94184
質問者

補足

ご回答、大変ありがとう ございました。 感謝致します。

その他の回答 (2)

  • ralf124c
  • ベストアンサー率52% (232/446)
回答No.3

すいません。 ANo.2さんの訳の方がぴったりだと思います。 主語が省略(動詞が主語を表せている)されているので状況次第ですが 訳文としてはまさしくANo.2さんの通りです。 混乱させてすいませんでした。

noname#94184
質問者

お礼

若い頃は外国語の知識など あまり必要性を感じなかったの ですが、子供の世代になると もういろんな国の方々と お付き合いをせざるを得ない・・ 若い頃にサボらずしっかり 勉学にはげんでおくべきだったと 後悔しております。 二度にわたる書き込み どうもありがとうございました。 感謝いたします。

  • ralf124c
  • ベストアンサー率52% (232/446)
回答No.1

スペイン語ではなくポルトガル(ブラジル)語です。 ポ語は専門外ですがなんとなくわかります。 内容は 現金を支払って金やプラチナを買いましょう。 現金を用意して(?)2月23~25日に待ち合わせましょう。 ものは、ブラジル製とペルー製()です。 chegamaisは意味がわかりません。 Bra[si]leiros <= ではないでしょうか? 句読点や文字抜けがひどいので大まかな意味しかわかりませんが・・・ 第三者から見ると事情がわからないだけに怪しい感じがします。

noname#94184
質問者

お礼

そうなんですか。 インクジェット用紙のようなもので 走り書きっぽく、手書きで書いて ありましたので、急用で知り合いの方からの 手紙だと思ったのですが・・・ なんだか怪しい文面ですね。 なぜうちのポストに入ってたんでしょう・・・ 謎です。 どうもありがとうございました。 感謝いたします。

関連するQ&A