• ベストアンサー

スペイン語「タコスには牛の目玉もつけてくれ」

スペイン語で、「おやじ、タコスには牛の目玉もつけてくれ!」はどういいますか? Hombre, dame lo tacos con un poco de ojo de vaca.???

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#37852
noname#37852
回答No.1

「おやじ」でも一応、セニョールにしといたほうがいいんじゃないでしょうか? あるいは、Oiga(オイガ) 日本語の「すみません」という呼びかけに当たる語。 わたくしスペイン語下手ですので正しい言い回しではないかもしれませんが、自分がメキシコに行ってそれを頼むなら(そんなメニューがあるのか知らないけど) Deme los tacos con ojos de vaca, por favor. デーメ・ロス・タコス・コン・オホス・デ・バカ、ポルファボール とか言うと思います。 一応これで通じることは通じると思います。 「おじさん!」と店の人を呼ぶときは「Oiga, por favor!」オイガ、ポルファボール メキシコスペイン語はわからないので、メキシコ特有の表現については不明ですが、標準的にはHombre!と言ったら「おやまあ!」とかそんな間投詞ですし、hombreだと人に呼びかけるのでなく、ただの「男」とか「男性」という意味です。

関連するQ&A