教えてください スペイン語
おはよう御座います。
スペイン語を勉強中の者です。
以下のスペイン語の文章を文法的・翻訳で???な状態になってしまいました。
どなたかご指導いただけないでしょうか。
<スペイン語>
El aeropuerto se considera como un aeródromo para el tráfico regular de aviones.
Es un área definida de la superficie, ya sea de tierra, agua o hiero propuesto para la llegada, salida y movimiento en superficie de aeronaves de distinots tipos con llegadas y salidas nacionales e internacionales.
質問(1)
2行目 un área definida de la superficie
主語は「El aeropurto」と思いますが如何でしょうか。
また、意味は意訳ですが「地表の限定されたエリア」で宜しいでしょうか。
質問(2)
2行目 ya sea de tierra,
ここで接続法現在seaが来る意味を教えてください。
また、前文のdefinida de la superficieとどうつながるのかも教えていただけると助かります。
質問(3)
2行目 propuesto para
直訳では「~のために提供された」ということで宜しいでしょうか。
質問(4)
superficie
全体の意味に通じるのですが、辞書では(英 surface、表面)となりますが、航空(便)などの意味もあるとの例文もありました。
上記のような場合、ボンヤリと意味はつかめているのですが、全体訳の時にうまい表現が見つかりません。
どのような表現が適切かご教示いただけないでしょうか。
質問(5) 小生なりの全体訳
空港とは、普段使用する交通機関である航空機に供される飛行場である。
それは地面・水面・氷上という地表の限定されたエリアであり、発着・、国内線・国際線を問わ
ずあらゆる形態での発着や移動に供されるものである。
どなたかのご回答をお待ち申し上げます。