- ベストアンサー
スペイン語のジョーク No.2
スペイン語のジョーク No.2 ツボがわかりません。 Despue's de que una mujer cuelgue el tele'fono su marido le dice: -Mari'a esta's progresando. So'lo has estado hablando por tele'fono media hora. (?)Quie'n era? -Se hab?an equivocado. 妻が電話を取った後、夫が言った。 夫: マリィア、30分も話し中だったね。 誰と(話してたの) ? 妻: (全部)間違い電話よ。 意味が違いますか? 浮気ネタですか? 笑いのツボおしえてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>Mari'a esta's progresando. いつも長電話をしているマリアをからかって「大分 よくなったな」(直訳:向上しつつある) >So'lo has estado hablando por tele'fono media hora. 「(今日は)たった30分だけ話していたな」 so'loはsolamenteのこと。 >Se hablan equivocado. この落ちがよく分かりませんが多分次の通りでしょう。 equivocadoは動詞にかかっているのでequivocarseの 過去分詞equivocadoを副詞的に使っています。ところが 過去分詞は性数変化をするので相手が一人の女性なら equivocada,ひとりの男性ならequivocado,複数の相手ならequivocados(-das)となります。マリーアは慌ててついequivocadoと言ってしまったのでしょう。 なおse hablanは再帰動詞を使った受身形で無人称をあらわしています。(特定の主語がない) 例:En Costa Rica se exportan las vacas(コスタリカでは牛が輸出されます)輸出する人が明示されない表現。
その他の回答 (1)
浮気ネタであってるそうですよ。ブラジル人の夫に見せたら笑ってました。 確かに笑いのツボ、難しいですね・・・。
お礼
ありがとうございます。 Agora entendeu. Ta' muito interessante, non e'? と言ってみてください。通じるかな?
お礼
ありがとうございます。 ester progresando 進行形みたいな感じでしたか。 これが良くわからず、次の So'lo がどうして ?? と思っていました。 ひとりの男性とequivocado が可笑しい訳ですね。やっと解りました。