• ベストアンサー

スペイン語のジョーク No.2

スペイン語のジョーク No.2 ツボがわかりません。 Despue's de que una mujer cuelgue el tele'fono su marido le dice: -Mari'a esta's progresando. So'lo has estado hablando por tele'fono media hora. (?)Quie'n era? -Se hab?an equivocado. 妻が電話を取った後、夫が言った。 夫: マリィア、30分も話し中だったね。 誰と(話してたの) ? 妻: (全部)間違い電話よ。 意味が違いますか? 浮気ネタですか? 笑いのツボおしえてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

>Mari'a esta's progresando. いつも長電話をしているマリアをからかって「大分 よくなったな」(直訳:向上しつつある) >So'lo has estado hablando por tele'fono media hora. 「(今日は)たった30分だけ話していたな」 so'loはsolamenteのこと。 >Se hablan equivocado. この落ちがよく分かりませんが多分次の通りでしょう。 equivocadoは動詞にかかっているのでequivocarseの 過去分詞equivocadoを副詞的に使っています。ところが 過去分詞は性数変化をするので相手が一人の女性なら equivocada,ひとりの男性ならequivocado,複数の相手ならequivocados(-das)となります。マリーアは慌ててついequivocadoと言ってしまったのでしょう。 なおse hablanは再帰動詞を使った受身形で無人称をあらわしています。(特定の主語がない) 例:En Costa Rica se exportan las vacas(コスタリカでは牛が輸出されます)輸出する人が明示されない表現。

UNICORN2004
質問者

お礼

ありがとうございます。 ester progresando 進行形みたいな感じでしたか。 これが良くわからず、次の So'lo がどうして ?? と思っていました。 ひとりの男性とequivocado が可笑しい訳ですね。やっと解りました。

その他の回答 (1)

noname#7861
noname#7861
回答No.1

浮気ネタであってるそうですよ。ブラジル人の夫に見せたら笑ってました。 確かに笑いのツボ、難しいですね・・・。

UNICORN2004
質問者

お礼

ありがとうございます。 Agora entendeu. Ta' muito interessante, non e'? と言ってみてください。通じるかな?