• ベストアンサー

この文章(スペイン語)の訳を教えてください。

この文章(スペイン語)の訳を教えてください。 Es una fiesta de purificaion: el fuego quema lo viejo para permitir el nacimiento de lo nuevo. この文章の:以下がわかりません。文章の構造も教えていただけるとありがたいです。 あと、スペイン語での入力の仕方がわからなかったので、アクセントがついていません。purificaionのoの上にアクセントがつきます。 どなたか、スペイン語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

el fuego quema lo viejo para permitir el nacimiento de lo nuevo. ⇒炎が古きを燃やし、これによって新しきの誕生を許す。 「el fuego quema lo viejo」が文の中心となる部分で「para」が「permitir el nacimiento de lo nuevo」の前置詞になっています。英語に訳すと構造が分かりやすくなります。 ⇒fire burns the old to permit the birth of the new. 以下URLにあるカンデラリア教会のフェスティバルのことですかね。

参考URL:
http://www.andalucia.org/eventos/fiesta-de-la-candelaria-3/?set_language=ja
1121fff
質問者

お礼

ありがとうございました。 わかりやすいうえに、さらにイメージしやすくなるURLまで・・・ よくわかりました。ありがとうございます^^!

関連するQ&A