- ベストアンサー
英訳です
宣伝文句で、 「さぁ、パソコンライフをはじめましょう!」 というものを使いたいのですが、英訳するとどうなるのでしょうか? ご教授よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あくまでもこてこての日本人向けパソコン教室に 英語の「キャッチ」を付けるという前提で、、、、 基本条件として (1)見慣れない単語は使わない (2)中学程度の語法を使う (3)なるべく短く、読んだ人が「そのまんま発音」出来る (1) Let's start PC-life ! (2) Let's start new PC-life ! (3) Start New PC-life ! 本来の英語なら、「you」を「start」の次に入れるべきでしょうが、 読む人には余り意味がありません。私の経験では、6~7word以上 のセンテンスは苦痛となるようです。(勿論、全部では無いのですが) 一般人の英語力は大体この位ではないでしょうか、決して 彼らを「look down」しているのではなく、同じ目線にして 「そのまま素直に読めるか」 「そのまま素直に意味が分かるか」 まで考慮していると解釈して下さい。
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
ああっ、「computer」は敢えて使いませんでした。 その理由は:- (1)パソコン教室の宣伝文句なら「computer」を使わなくても判る (2)「computer」を読めない人がいる、「コンプテール」「コンプーテール」 は笑い話ではありません。 (3)「PC」で教室に来ようとする人は「コンピューター」と理解してくれる (4)「キャッチ・フレーズは短く・簡潔に」に大原則のもと
- Faumdano
- ベストアンサー率33% (16/48)
"Come, let's begin a life of computers" "Come, let's start a life of computer use"
- wii-wii
- ベストアンサー率0% (0/1)
Let's join us! With your PC!
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
Shine yourself with our computers